К омментарии

Спасибо, Светлана!
И у меня была такая трактовка. Но после замечания Ирины я задумалась. 
Строго говоря, "лицом к лицу" означает близкое расстояние. Это как тет-а-тет или унтер фир ауген)). Так говорят словари. 
Светлана, Вы написали, что не понимаете в переводах. Я уверена, что именно поэт может переводить. Даже по подстрочнику с транскрибированным текстом. Ведь каждый поэтический перевод - пропущенное через себя чувство, выраженное своими словами, но по возможности максимально приближенное к лексике и семантике оригинала. Не хотите поучаствовать в нашей рубрике? Вот и Саша Шведов уже с нами практически))

Сегодня 6 марта исполнилось 219 лет со дня рождения Элизабет Браунинг! Хочу к 220-летию перевести её цикл португальских сонетов. 

Наталия, здравствуйте.
Я не переводчик, но в смысл вникнуть могу - думаю, в вашем замечательном тексте всё верно: лицом к лицу -- двое стоят друг напротив друга, расправляют крылья и отрываются от поверхности. А сближаются они, сгорая в огне страсти.
Такова моя трактовка, надеюсь, правильная) 

Можно. Или еще приходит в голову: навстречу наши души понеслись... Что-нибудь найдется.

в молчании друг к другу понеслись?

если вместо "лицо к лицу" - навстречу, то нужно кому чему. Эх. Так не хочется править...

Знаешь, да, я поняла так, что здесь щека к щеке. Потому что лицом к лицу - это близко, даль не подразумевается.

Дорогой Александр Владимирович, рискну спросить, чем же сразила Вас? Спасибо, и Вам - всего самого доброго.

Ира, спасибо! Но они двигаются навстречу друг другу). Ты хочешь сказать, что у меня щека к щеке? Я запуталась.

Владимир, Вы как никто умеете выразить такое, что и не сделаешь ничего особенного, а после Вашего отзыва ходишь счастливая ) Спасибо за это и за поздравление и пожелания! И Вам всего самого-самого лучшего и вдохновляющего!

Добрый день, Надежда! Я и сама неравнодушна к белорусской лирической поэзии.

Наташа, тема прекрасно и вдохновенно раскрыта. Но выражение "лицом к лицу" тяготеет быть воспринятым как не просто "в непосредственной близости", но "друг напротив друга". Ср.: лицом к лицу лица не увидать.
Как мне кажется )

Вот это да! Потрясен!

Согласна с Екатериной - очень хороший перевод. Мне вспоминается давний разговор с автором нашего сайта Владимиром Гутковским о пластичности украинского языка, благодаря которой перевод на него баллады Вийона приобрел особенную проникновенность и силу. Вот и перевод из Рильке, на мой вкус, не подкачал. Что касается требования приведения русского подстрочника при наличии перевода с близкородственного языка, мне оно кажется чрезмерным. Подстрочник или машинный перевод могут донести общий смысл подлинника, но они никак не помогут оценить точность или красоту перевода для того, кто совсем незнаком или не чувствует другого языка. Общий же смысл стихотворения на близкородственном, подчеркиваю, языке, при желании всегда можно уловить. Вот если бы речь шла о тексте на грузинском или армянском языке, или, скажем, на иврите, думаю, подстрочник был бы желателен. В любом случае, его отсутствие никаких правил сайта не нарушает: есть текст подлинника и есть перевод.

Спасибо, Наташа. И Вам успехов. Обживайтесь на сайте. 

Дата и время: 06.03.2025, 13:08:55

Читаю стих, кто автор – Мельник,

Эх, славно слов он намолол!

Однофамилец и подельник,

Хотя я больший балабол.

 

Он доктор целый! Мне ж куда там.

Стихи – стихия у него!

А я пишу про карбюратор,

Про фильм вчерашний с Мегого.

 

Он океанов знает карты,

А я к десятке жду туза,

Как кот облезлый жажду марта,

И блею в рифму, как коза.

 

Пред ним одним снимаю шляпу,

Которую давно пропил.

Тяну к нему сквозь дали лапу

Из всех своих последних сил!

 

Спасибо, Ирина Ивановна, я сражен.
С наступающим Праздником Вас. Здоровья Вам и всего доброго.

 Здравствуйте, Ирина. Давно хотел сказать несколько слов о Ваших замечательных обзорах. Не решался, поскольку переводческое искусство не моя территория. Но на подходе к празднику с полной персональной ответственностью заявляю, что Ваши маленькие эссе о лучших переводах коллег по цеху заслуживают самой высокой оценки. По серьёзности и ответственности содержательной. И по лёгкости и изяществу исполнения.
Читаю не только ради эстетического удовольствия , но и как благодарный познающий великовозрастный студент.  В собственных Ваших переводах Вы на уровне предлагаемых Вами критериев, и это лучшее доказательство мастерства. С наступающим Вас праздником, Ирина, - здоровья и вдохновения.

Дата и время: 06.03.2025, 08:41:05

Спасибо. Уберу.

Дата и время: 06.03.2025, 08:08:57

Лишняя буква в названии текста

Дата и время: 05.03.2025, 22:25:23

Александр Владимирович, дорогой, ты же знаешь меня как почти никто на этом сайте [в серьёзной фирме] не знает. И наверняка ты лучше всех понимаешь, что мне хочется именно быть "в строю". И сдаётся мне, я вполне этого достоин) Однако порой случаются такие неожиданные, непонятные и малоприятные события, которые заставляют задуматься на некие не самые светлые экзистенциальные темы. И в такие моменты, думаю, имеет смысл сделать вид, что не существуешь. Надеюсь, всё это временно. А Сашины фотки, ты прав, лучшие, на которых я есть. 

Дата и время: 05.03.2025, 20:10:43

Спасибо, Владимир!

Высший пилотаж. Хочется утащить и перечитывать, перечитывать... Спасибо. 
"..подбирая к ступеням шажки.." - как же четко и явственно, впрочем, как и всё стихотворение.

Дата и время: 05.03.2025, 14:43:27

Благодарю Вас, Нина.

мой скромный внеконкурсный вклад на тему "два дыхания"))). 

Дата и время: 05.03.2025, 12:35:22

Заметил, что нашим поэтам более всего удаётся классический стиль и размеренный ход мысли. Спасибо, Елена, замечательно.

Да, Вы правы, дорогой Владимир, повелительный призыв традиции иногда невозможно преодолеть, какими бы мы ни были вольноотпущенниками. И за это мы должны быть благодарны нашей матушке - русской поэзии. Спасибо за проницательный отклик.

Большое спасибо, Нина, дорог Ваш отклик.

Дата и время: 05.03.2025, 10:47:05

Наташа, для меня удовольствие  читать такие стихи. Сквозь печаль и грустные ночные мысли пробивается возвращённая радость бытия. Очень на душу легло.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина. 

"Мчаться тучи, вьются тучи..."
Как мы ни любим погулять вольницей, всё возвращаемся домой. Куда без русской классической традиции?!
Да и без мировой не очень.
Спасибо, Владимир, за поддержание духа русской поэзии в нас, грешных!)

Ой, как хорошо! Действительно, свежим ветром обдало.
Замечательное стихотворение, Владимир.
Нина Гаврилина.