Дорогая Нина, это замечательно, что ты дала ссылку на своё исполнение романса. Ты, как никто, чувствуешь стихи Виктора, и это проявляется и в твоём исполнении, и в том, что ты делаешь для сохранения памяти поэта, продвижения его творчества. Огромная благодарность тебе за всё это.
Дорогая Надя, спасибо большое за такие искренние и душевные слова для нас с Виктором. А я стеснялась, сначала убрала ссылку, но потом решилась. Я очень рада, что тебе понравился мой романс и исполнение. Обнимаю тебя. Нина.
Спасибо, Нина, Виктору и тебе за наслаждение, которое испытываешь, читая стихи и слушая романс. Твой голос, словно ручеёк, переливается, переплетается со словами поэта, уводит за собой, и холод осенней весны становится прекрасным и приятным.
Спасибо, Алёна. Конечно, стихи ещё можно шлифовать, и признаюсь, переводить их было тяжело из-за размера. Но что-то получилось, что-то нет. Пока немного откорректировала, заменив песню ужаса и фундамента развалы.
Я тоже думала о чём век згубіўшай малады. Сначала показалось, что это о прошедшей в золотой клетке молодости. Но строки
Начніц, што
пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць
і сеюць сьпеў жуды
говорят о смерти молодой женщины. Ночницы - призраки умерших нерожавших женщин, а жуткие песни, вой - знак ужаса.
Белорусское згубіць это и потерять, и сгубить, и погубить. Поэтому я решила, что речь идёт о смерти княжны, а не об утрате молодости.
– хе-хех... у меня есть пара-тройка переводов... авторитетные профессионалы их не оценили, тем не менее любители ими восхитились... a propos, мне они тоже нравятся... :о)) - я о переводах, отнюдь не о любителях...
Александр Викторович, я защищаю потому, что сама была в таком же положении. Не имея филологического образования, ринулась на конкурс в 2007 году. А там Келлер со сплошной рифмовкой в строфах, сонет Пруста, Осины Томаса и Раковины Стикни. Мне пришлось на ходу учиться. Я даже не знала, что такое стопность и рифма. Сонет "Шопен" переписывала до бесконечности. Сухарев мне написал: Наталия, у Вас рифмоиды. Андрей Кротков мне рассказал, что такое женская рифма. Но я боец по натуре. В глазах слёзы, но не сдаюсь. На конкурс может поступить беспомощный перевод. А мы подскажем, научим. Если у человека есть потенциал, он себя проявит. На это и существуют редакторы и товарищи по цеху).
Наталия, я не знаю Вашего перевода. Но это ведь классический сонет. Потому я и возмутился. Чтобы участвовать в любом конкурсе надо знать предмет этого конкурса. Если кто не умеет фехтовать, то и на соревнования по фехтованию идти не надо. Если не умеешь готовить, то и на конкурс поваров идти не надо. Так люди и делают обычно, не идут. Но участвовать в конкурсе поэтического перевода почему-то бегут сразу, не умея писать стихи, не зная правил стихосложения. Не понимая требований, что обычно профессионалы предъявляют к переводу поэзии. Почему-то считают, что они это умеют делать. Любой сонет сложно переводить, потому что это строгая форма. И дело даже не в близости или дальности от оригинала. И Вы это прекрасно знаете. Прежде всего, это правильный русский стих. А потом уже можно и о точности говорить. ВЫ это прекрасно знаете, Наталия, И у Вас замечательные переводы сонетов Баррет-Браунинг и Китса. Я понимаю, что Вы выступаете в защиту. Но защищать надо всегда только что-то стоящее.
Надежда, поздравляю с конкурсным успехом! отличный перевод, однако у меня есть вопросы по форме. вот что пишут про сонеты Жилки: У. Жылка з’яўляецца паэтам, які распачаў беларускую санетыстыку ў 20-ыя гады, унёс у яе скарбонку найбольшы ўклад. Санетная спадчына мастака слова выдзяляецца сярод іншых яго твораў дасканаласцю вершаванага радка, напісанага пяці-, шасцістопным ямбам і зарыфмаванага ў большасці пабагдановічаваму ўзору, філасофскай заглыбленасцю аўтара ў 90 сутнасць узнятых праблем, тут жа найвыразней адчуваюцца душа паэта, яго пачуцці і думкі. -- в этом сонете мы видим одинаковую рифму в катренах (abba. abba) верно (кажется, в полной мере воспроизвести ее не удалось на конкурсе?)? кроме того, насколько могу судить, в середине строки слышна ясная цезура: Наўкола роў травой / паросшы і шырокі,
За ім астача сьцен / зруйнованых замковых… что придает сонету особую сказительную неторопливую интонацию (тоже не всем удалось?)? понимаю, что соблюсти эти тонкости и сохранить содержание -- сверхзадача. и еще вопрос такой: из переводов возникает картинка о буквально "погубленной жизни" молодой княжны. век згубіўшай малады -- о жизни, или о ее "погубленной" молодости/красоте? спасибо!
п.с. теперь остались здесь печальные развалы, витает ветер... -- может быть (фундамент все же больше термин, кмк)?
Здравствуйте, Александр Викторович! Прочитала Ваш гневный отклик на конкурсные переводы, и стало обидно за конкурсантов. Да, рифмы в большинстве своём неточные, да стихи получились не у всех. Мне, например, видны огрехи своего перевода. Прошло время, посмотрела на него свежим взглядом и нашла, что он далек от оригинала. Рифма ребячьих-телячьих не блещет. У меня есть опыт перевода сонетов, но и я срезалась на этом стихотворении. А что говорить о новичках? Такие высказывания отобьют у них всякую охоту участвовать в конкурсах. Разве не так?
Большое спасибо, Владимир, за высокую оценку!!! Это была дача Грабина. Титана, великого конструктора-артиллериста. Победившего время - его команда всего за полтора месяца создавала новое оружие. В Вашем стихотворении очень верно определилось обитание прошлого - его носитель живет в стихиях, недоступных человеку - под водой, как русалка, в небе, как ястреб , в искусстве, как ангел…
Значит Ваш дед был у истоков формирования нового мира. В котором Китай превратился в главную мировую державу. Помню статью в зарубежной детской энциклопедии 90-х. О деградации Китая, культе Мао, провалах в экономике. И еще преступление режима компартии Китая- увеличение населения за 50 лет с 500 до 900 млн… Думается еще о Вашем деде, мы были подобием Спарты - чем меньше дом у гражданина, тем богаче его заслуги перед народом.
Доброго вечера, Александр! СпасиБо! Сатира на язычников и, особенно, католиков у Геррика получилась достаточно смелая и откровенная. Переводилось вдохновенно. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Я вот только сейчас глянул на эти т.н. переводы. Кошмарные рифмы. Вообще, ставят в качестве рифм слова, которые по правилам русского языка не рифмуются. Такие как "счастьем -улыбаться". или "обиды-сюита". И т.д. список можно продолжать. Это не стихи. Поделки просто. Как можно такие принимать на конкурс. Эти товарищи совершенно не представляют, как надо писать сонеты, как рифмовать, не имеют, кажется, даже представления о поэтических размерах. И ещё они судили друг друга. Полный разнобой. А судьи кто? хочется спросить. Те же, кто и писать стихи не умеет и переводить поэзию тем более. Такие, якобы переводы, ни один издатель не опубликует. Это детский лепет. Когда-то в конкурсах принимали участие люди, которые разбирались в поэзии, даже новички. Жаль, что так всё опустилось вниз. Как и вся культура в стране. УВЫ!
Добрый вечер, Барбара! Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал такие трудности в понимании.
Или так: пение/песнопение (песню) ужаса (жути) Здравствуйте, Надежда и Наталия. Очень хорошая переписка в комментариях получилась. Вдруг подумала, что можно на всякий случай конкретизировать: в начале XIX века генерал-губернатор пустил на хозяйственные ("коммунальные") нужды камни стен, башен замка в Новогрудке.
К омментарии
Быстрые проводы - долгие слёзы...)
Очень рад, спасибо за отзыв!
Дорогая Надя, спасибо большое за такие искренние и душевные слова для нас с Виктором. А я стеснялась, сначала убрала ссылку, но потом решилась. Я очень рада, что тебе понравился мой романс и исполнение.
Обнимаю тебя.
Нина.
Однажды нежданно
забывшим о мире цветком
В небесные дали
отправлюсь я, ветром влеком...
Какая нежная душа у старого Лу Ю! Или это Ваш перевод, Алёна, сделал её такой? ) Спасибо Вам за него.
А чего ему собираться? Голому собраться - только подпоясаться и... полетели)
Прекрасное стихотворение!!!
Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды
говорят о смерти молодой женщины. Ночницы - призраки умерших нерожавших женщин, а жуткие песни, вой - знак ужаса.
Белорусское згубіць это и потерять, и сгубить, и погубить. Поэтому я решила, что речь идёт о смерти княжны, а не об утрате молодости.
– хе-хех... у меня есть пара-тройка переводов... авторитетные профессионалы их не оценили, тем не менее любители ими восхитились... a propos, мне они тоже нравятся... :о)) - я о переводах, отнюдь не о любителях...
Александр Викторович, я защищаю потому, что сама была в таком же положении. Не имея филологического образования, ринулась на конкурс в 2007 году. А там Келлер со сплошной рифмовкой в строфах, сонет Пруста, Осины Томаса и Раковины Стикни. Мне пришлось на ходу учиться. Я даже не знала, что такое стопность и рифма. Сонет "Шопен" переписывала до бесконечности. Сухарев мне написал: Наталия, у Вас рифмоиды. Андрей Кротков мне рассказал, что такое женская рифма. Но я боец по натуре. В глазах слёзы, но не сдаюсь. На конкурс может поступить беспомощный перевод. А мы подскажем, научим. Если у человека есть потенциал, он себя проявит. На это и существуют редакторы и товарищи по цеху).
Наталия, я не знаю Вашего перевода. Но это ведь классический сонет. Потому я и возмутился. Чтобы участвовать в любом конкурсе надо знать предмет этого конкурса. Если кто не умеет фехтовать, то и на соревнования по фехтованию идти не надо. Если не умеешь готовить, то и на конкурс поваров идти не надо. Так люди и делают обычно, не идут. Но участвовать в конкурсе поэтического перевода почему-то бегут сразу, не умея писать стихи, не зная правил стихосложения. Не понимая требований, что обычно профессионалы предъявляют к переводу поэзии. Почему-то считают, что они это умеют делать. Любой сонет сложно переводить, потому что это строгая форма. И дело даже не в близости или дальности от оригинала. И Вы это прекрасно знаете. Прежде всего, это правильный русский стих. А потом уже можно и о точности говорить. ВЫ это прекрасно знаете, Наталия, И у Вас замечательные переводы сонетов Баррет-Браунинг и Китса. Я понимаю, что Вы выступаете в защиту. Но защищать надо всегда только что-то стоящее.
– исчезли мамонты в дороге,
что их к погибели вела...
пусть так, но живы носороги
и бегемоты, вот дела...
– что пропито, проедёно, то в дело произведёно...
Надежда, поздравляю с конкурсным успехом!
отличный перевод, однако у меня есть вопросы по форме.
вот что пишут про сонеты Жилки: У. Жылка з’яўляецца паэтам, які распачаў беларускую санетыстыку ў 20-ыя гады, унёс у яе скарбонку найбольшы ўклад. Санетная спадчына мастака слова выдзяляецца сярод іншых яго твораў дасканаласцю вершаванага радка, напісанага пяці-, шасцістопным ямбам і зарыфмаванага ў большасці пабагдановічаваму ўзору, філасофскай заглыбленасцю аўтара ў 90 сутнасць узнятых праблем, тут жа найвыразней адчуваюцца душа паэта, яго пачуцці і думкі.
-- в этом сонете мы видим одинаковую рифму в катренах (abba. abba) верно (кажется, в полной мере воспроизвести ее не удалось на конкурсе?)? кроме того, насколько могу судить, в середине строки слышна ясная цезура:
Наўкола роў травой / паросшы і шырокі,
что придает сонету особую сказительную неторопливую интонацию (тоже не всем удалось?)? понимаю, что соблюсти эти тонкости и сохранить содержание -- сверхзадача.
и еще вопрос такой: из переводов возникает картинка о буквально "погубленной жизни" молодой княжны. век згубіўшай малады -- о жизни, или о ее "погубленной" молодости/красоте? спасибо!
п.с. теперь остались здесь печальные развалы, витает ветер... -- может быть (фундамент все же больше термин, кмк)?
Здравствуйте, Александр Викторович! Прочитала Ваш гневный отклик на конкурсные переводы, и стало обидно за конкурсантов. Да, рифмы в большинстве своём неточные, да стихи получились не у всех. Мне, например, видны огрехи своего перевода. Прошло время, посмотрела на него свежим взглядом и нашла, что он далек от оригинала. Рифма ребячьих-телячьих не блещет. У меня есть опыт перевода сонетов, но и я срезалась на этом стихотворении. А что говорить о новичках? Такие высказывания отобьют у них всякую охоту участвовать в конкурсах. Разве не так?
СпасиБо!
Удачи с Марло!
Да уж, пескарь блесну заглатывает разве что во сне.
Большое спасибо, Владимир, за высокую оценку!!!
Это была дача Грабина. Титана, великого конструктора-артиллериста. Победившего время - его команда всего за полтора месяца создавала новое оружие.
В Вашем стихотворении очень верно определилось обитание прошлого - его носитель живет в стихиях, недоступных человеку - под водой, как русалка, в небе, как ястреб , в искусстве, как ангел…
Спасибо Вам, Александр, за высокую оценку!!!
Думается еще о Вашем деде, мы были подобием Спарты - чем меньше дом у гражданина, тем богаче его заслуги перед народом.
Геррик - это Ваш поэт. Воздвиг я памятник....
А меня снова запрягли. Начал заниматься Марло. Не знаю, что получится.
Всех благ, берегите глаза.
Спасибо! Как же без я!
Доброго вечера, Александр!
СпасиБо!
Сатира на язычников и, особенно, католиков у Геррика получилась достаточно смелая и откровенная.
Переводилось вдохновенно.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Я вот только сейчас глянул на эти т.н. переводы. Кошмарные рифмы. Вообще, ставят в качестве рифм слова, которые по правилам русского языка не рифмуются. Такие как "счастьем -улыбаться". или "обиды-сюита". И т.д. список можно продолжать. Это не стихи. Поделки просто. Как можно такие принимать на конкурс. Эти товарищи совершенно не представляют, как надо писать сонеты, как рифмовать, не имеют, кажется, даже представления о поэтических размерах. И ещё они судили друг друга. Полный разнобой. А судьи кто? хочется спросить. Те же, кто и писать стихи не умеет и переводить поэзию тем более. Такие, якобы переводы, ни один издатель не опубликует. Это детский лепет. Когда-то в конкурсах принимали участие люди, которые разбирались в поэзии, даже новички.
Жаль, что так всё опустилось вниз. Как и вся культура в стране. УВЫ!
Отменно, дорогой! И все эта мелочь эльфийская хорошо отображена. Лёгкий слог. Русский стих читать приятно.
Да, не точная рифма. Но у Жилки встретила замковы- ганаровых, адзінокі - лёхі и поэтому позволила себе. Может, исправлюсь. )
Добрый вечер, Барбара!
Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал такие трудности в понимании.
Здравствуйте, Барбара. Спасибо Вам за уточнения и комплимент нам. Мы же хорошие девушки, поэтому и общаемся хорошо. ))
Или так: пение/песнопение (песню) ужаса (жути)
Здравствуйте, Надежда и Наталия.
Очень хорошая переписка в комментариях получилась.
Вдруг подумала, что можно на всякий случай конкретизировать: в начале XIX века генерал-губернатор пустил на хозяйственные ("коммунальные") нужды камни стен, башен замка в Новогрудке.