Райнер Марія Рільке. Пантера

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.03.2025, 04:16:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 188201

Той погляд поневоленого звіра

Застиг від втоми, навкруги пітьма

Прутів сталевих мерехтливо-сіра,

Одна пітьма і світу  вже нема.


Кружляє звір напружено навколо

Малої крапки, крок мʼякий пливе

 В повільнім танці біля центру кола,

 Де воля приголомшена живе.


Та іноді розсунуться заслони

Зіниці ,- образ в око  увійде,

 Пройде крізь тишу мускулів солону

 І в темнім серці пропаде.


********


Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe 

so müd geworden, daß er nichts mehr hält. 

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, 

der sich im allerkleinsten Kreise dreht, 

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille 

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, 

geht durch der Glieder angespannte Stille – 

und hört im Herzen auf zu sein.


Rainer Maria Rilke, 1903





Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 188201 от 03.03.2025
4 | 11 | 360 | 05.12.2025. 16:11:44
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Елизавета, почему перевод стихотворения Рильке, пусть даже и на укр. языке, размещён на Ленте оригинальных текстов, а не на Ленте переводов, как положено по Правилам сайта?

У нас не так часто публикуются переводы с иностранного на иностранный, слишком уж редки такие прецеденты, поэтому, конечно же, серьезного нарушения в выборе рубрики тут нет. Я бы и сам задумался над выбором. Но полагаю, Марк Шехтман прав. Перевод перенесен в рубрику Н.Л.

А.П.

Марк, у нас в общей Ленте есть, среди прочих, жанр "Стихи на иностранных языках". Можно, это труда не составит, настроить ленты таким образом, чтобы стихи на иностранных языках появлялись в Ленте переводов, а не в Ленте произведений. Но они публикуются у нас так редко, что проблемы в этом никакой нет, в какой из лент окажется публикация.

Приношу извинения автору за оффтоп.
А.П.

Александр Владимирович (позвольте сегодня обратиться к Вам именно так!), прежде всего я благодарен Вам, что при всей занятости Вы нашли возможность обратить внимание на мою реплику. У госпожи Антоненко времени на это не нашлось.
Да, нарушение незначительное, и какие-то вопросы тут возникают, но ведь прежде всего перед нами не оригинальный текст, а перевод, - а для переводов предназначена отдельная Лента. Думаю, что именно это предполагает этика поведения автора Портала.
Также хочу задать Вам и себе один вопрос: что делать русскоязычному читателю русскоязычного поэтического сайта, если и оригинал, и перевод литературного текста не представлены на русском языке? Случай, безусловно, редкий, но он может стать прецедентом, и мне почему-то кажется, что именно таким он и станет.
Поэтому я предлагаю решение: при размещении на сайте перевода с иностранного языка на другой иностранный автор обязан предложить читателям подстрочник на русском языке.
Предполагаю, что мне порекомендуют обратиться к возможностям машинного перевода - сегодня это делается буквально за минуты. Но если это так просто, почему автору публикации не сделать этого самому и сразу, избавив тем самым от хлопот десятки и даже сотни читателей?
С уважением,
    Марк Шехтман.

Марк, добрый день. Я думаю, это тема отдельного обсуждения - можно вынести ее в Литсалон, я поддержу.

Спасибо за предложение, Александр.
Я подумаю, как эту тему по возможности просто и аргументированно поднять в Литсалоне.

Саша, если результат нужен - эффективнее, кмк, просто в правилах обязательность подстрочника прописать. "Наследники Лозинского" подразумевают перевод на русский язык. Логичнее оставлять в "стихах на иностранных языках", поскольку оценивать такую работу как перевод - по подстрочнику - не самая лучшая идея. Но, например, если Ирина Бараль одобряет и считает возможным включать такие публикации в обзор, можно и в Наследники. 

Катя, Марк считает, что оставлять в «иностранных» как раз нелогично, поскольку это не оригинальная поэзия, а перевод; а я считаю, что комментарии под публикацией — не место для обсуждений пунктов правил. Автором в данном случае ничего не нарушено, правила предписывают публикацию стихов на иностранных языках в соответствующей рубрике; это мы тут собрались обсуждать вещи, не имеющие отношения непосредственно к представленному переводу. У нас в «иностранной» рубрике почти полтысячи стихов без подстрочников — и до сих пор это никого не беспокоило.

Вот и я об этом) К тому же, перевод очень хороший.

Согласна с Екатериной - очень хороший перевод. Мне вспоминается давний разговор с автором нашего сайта Владимиром Гутковским о пластичности украинского языка, благодаря которой перевод на него баллады Вийона приобрел особенную проникновенность и силу. Вот и перевод из Рильке, на мой вкус, не подкачал. Что касается требования приведения русского подстрочника при наличии перевода с близкородственного языка, мне оно кажется чрезмерным. Подстрочник или машинный перевод могут донести общий смысл подлинника, но они никак не помогут оценить точность или красоту перевода для того, кто совсем незнаком или не чувствует другого языка. Общий же смысл стихотворения на близкородственном, подчеркиваю, языке, при желании всегда можно уловить. Вот если бы речь шла о тексте на грузинском или армянском языке, или, скажем, на иврите, думаю, подстрочник был бы желателен. В любом случае, его отсутствие никаких правил сайта не нарушает: есть текст подлинника и есть перевод.