Из интервью с Володиным: "Ну мы и встретились. И вот призыв. Женщины провожают нас, бегут за грузовиками, плачут. А моя некрасивая не плачет. Кричит на бегу: “Видишь, какая у тебя будет бесчувственная жена!”
Я, Алёна, хорошую литературу люблю и просто высказала своё мнение. Вспомните Короля Лира. Кто из дочерей его любил? Бесчувственная младшая дочь. Но он поверил словам старших. Шекспир велик.
а точно это один текст -- не два? таки диптих? все бы хорошо, и даже где-то романтично, но откуда появляется дикий исполин? им обернулась шагаловская парочка (можно подумать)? и почему на мгновенье? и казалось: мы уже горим, словно грозовые штормы.. не лучше ли так? ))
Разница в том, что в приведенных примерах они разноударные, но точные, а у автора синего дола —разноударные, но не совсем точные. Я это определяю на слух. мадьяр усы — ярусы - звучит, а вЫшили - ришельЕ — нет. В моём ухе, конечно. Наверное, кому-то и это не будет резать слух.
об этом я и говорю: навязываете другим свой вкус, не представив своего образца "в эру менеджмента". при чем здесь вообще менеджмент? где менеджмент и где чувства? где у Вас чувства, Натали?
Алёна, мы с Вами говорим о разных эпохах. На дворе 21 век. Мне "не противны слова любви в современных стихах", мне не нравится, как иные о ней пишут. И мы учились в 20-м веке на потрясающих образцах русской и советской поэзии. Под советской я подразумеваю время.
Если посмотреть на рифмы: рощ иди – площади, мадьяр усы – ярусы, лед щеки – летчики, то можно заметить, что в них ударения стоят на разных местах. В словосочетаниях, стоящих на первой позиции ударение падает на последнюю букву: идИ, усЫ, щекИ, а рифмующихся с ними словах – первую гласную. Такие рифмы называются РАЗНОУДАРНЫМИ...
Во французской транскрипции — льё. В русской допускается оба варианта, но мне, конечно, ближе с ё по понятным причинам. В любом случае, ударение будет у ришелье (вышивки) на последнем слоге, и со словом " вышили" никак не срифмуется...
разве учите Вы, Натали, по Браунинг? не заметила. Вам противны слова любви в современных стихах, но переводите о любви старинным слогом. и где Ваша правда?
И умудриться не получится, и умудряться не нужно... Как поэтический образец, французский пример не корректен. Конечно, если мы переводим Автора, а не отдельные тексты из своих предпочтений. Отдельный текст (независимо от имени и таланта) к обобщению едва ли пригоден. Эротика - это тоже обобщение кмк..
похоже на стилизацию под сладкий восточный слог, вполне вписывается под определение газели: араб. ġazal означает «ухаживание, любезничанье» -- почему нет?
Саша, спасибо, дорогой! Ты знаешь, может ты и прав, я подумаю. Эта строка для меня, наверное, самая непростая. Я ее долго крутил. Сейчас, вроде бы, то, о чем я тут хотел сказать, сказано. Но мб лучше будет "за обедом". Обязательно буду думать. За обедом))
Вера, я, конечно, писал не Вам и не пытался Вас ни в чём переубедить. Собственно, это — бессмысленно. Ну видим мы по разному — и ладненько. Более того — если, скажем, десять человек напишут про этот стих примерно то же, что я, Вы все равно останетесь при своих.
Я, как организатор конкурса, взял на себя добровольное обязательство обозначить свое впечатление по каждому представленному произведению. Вот и всё.
«Драматургия сюжета здесь есть, но она не внешняя, как Вы привыкли, а внутренняя, на уровне психологии героев»
Я привык — по всякому.
Вы меня провоцируете разобрать представленный стих еще жестче… пока я сдержался.
Я не записывал Вас, Наташа. А как же Вы станете натуральные картинки Верлена переводить?... Попутал - Ира говорит, что может на Верлена настраиваться... Не суть - как "Возлюбленных крошек" Рембо станете переводить? Бодлера с его возлюбленной... Сможете - без оттенка пошлости?.. Я тоже авторство подозреваю... Но уверен, что даже после итогов, если будет интересно, конечно - авторством можно сильно удивиться. Настолько тут всё неоднозначно.
Ну, нет... Окуджава здесь не поможет. Здесь что-то про ласточку... Песенку эту, быть может, строго осудите вы, Но и у вас были тоже горести первой любви... И тост - Ласточка, ласточка ты передай привет... Тане Булановой можно предложить.. Я и ты поменять местами...
Милости прошу в мой. Я готова. А правда будет хвалебная?)))) Если хула, увольте, я и сама про себя всё знаю.
PS То есть Вы считаете, что поэтический перевод это не стихотворение? Я перевела 28 сонетов Браунинг и все о любви. Но это не в счёт. Не так ли?)) Оцениваем мы по своему вкусу.
сколько разных мнений, если не сказать противоположных. и это хорошо, значит стихи зацепили, не оставили равнодушными. меня впечатлил этот космос, разделяю восторг автора. однако непонятно, кто эти неземные лир. герои -- две любящих души, унесенные космическим ветром чувств? или это ангелы ("собирая папирусы душ"), инопланетные существа ("сбросив шкуры земные"), звезды (кометы) ("в свет воплощались")? ниц и -- птицы, невесомы -- потом мы -- тоже составные, а хороши.
Александр Владимирович, а выглядит солидно. Стих лайкнула сама П.ру. Что-то в этом есть технически интересное, а?) Марк, прости, ты не любишь таких вольностей с ветками комментов, но, как говорится, чтобы дважды не вставать... [очень уж много у меня сейчас забот и мало времени]. Хотел сказать, что "щенки театральной породы" - очень круто сказано. Прямо "отлито в граните". Говорю, как примерно такой щенок)) Крутой стих!
я про "неловкую близость привата", рифмующуюся с "разврата". Кстати, я знаю, чьей кисти это музыкальное произведение)). Добрый, Владислав!) Меня уже заклеймили и в училки записали. Умолкаю.
Добрый день, Наташа. Я только спросить, и даже не про французов. Про оттенок пошлости, который может себе позволить только женщина... Чувствую, что недопонимаю.
Вам кажется, что я своё мнение выражаю менторским=дурным тоном. Возможно это кажется не только Вам. Но мой тон пустяки по сравнению с графоманией. Не так ли, Алёна? Уже и Лу Ю не перевожу. Прямо не знаю, чем Вам угодить?
Про рифмы: я считаю, что рифмы могут быть даже любовь-кровь, но только в том случае, если всё остальное поэзия. И оригинальность рифм не гарантия талантливого стиха. Разве не так?
К омментарии
Наташ, а такое понравилось бы? https://poezia.ru/works/185719
И тот же вопрос к Алёне...
Из интервью с Володиным: "Ну мы и встретились. И вот призыв. Женщины провожают нас, бегут за грузовиками, плачут. А моя некрасивая не плачет. Кричит на бегу: “Видишь, какая у тебя будет бесчувственная жена!”
Я, Алёна, хорошую литературу люблю и просто высказала своё мнение.
Вспомните Короля Лира. Кто из дочерей его любил? Бесчувственная младшая дочь. Но он поверил словам старших. Шекспир велик.
А мне нравится. Подозреваю Владислава)
а точно это один текст -- не два?
таки диптих?
все бы хорошо, и даже где-то романтично,
но откуда появляется дикий исполин?
им обернулась шагаловская парочка (можно подумать)?
и почему на мгновенье?
и казалось: мы уже горим,
словно грозовые штормы..
не лучше ли так? ))
а я и не спорю :)
Разница в том, что в приведенных примерах они разноударные, но точные, а у автора синего дола —разноударные, но не совсем точные.
Я это определяю на слух.
мадьяр усы — ярусы - звучит,
а вЫшили - ришельЕ — нет.
В моём ухе, конечно.
Наверное, кому-то и это не будет резать слух.
об этом я и говорю: навязываете другим свой вкус, не представив своего образца "в эру менеджмента". при чем здесь вообще менеджмент? где менеджмент и где чувства?
где у Вас чувства, Натали?
Алёна, мы с Вами говорим о разных эпохах. На дворе 21 век. Мне "не противны слова любви в современных стихах", мне не нравится, как иные о ней пишут. И мы учились в 20-м веке на потрясающих образцах русской и советской поэзии. Под советской я подразумеваю время.
как насчет матчасти, Александр:
Если посмотреть на рифмы: рощ иди – площади, мадьяр усы – ярусы, лед щеки – летчики, то можно заметить, что в них ударения стоят на разных местах. В словосочетаниях, стоящих на первой позиции ударение падает на последнюю букву: идИ, усЫ, щекИ, а рифмующихся с ними словах – первую гласную. Такие рифмы называются РАЗНОУДАРНЫМИ...
Во французской транскрипции — льё.
В русской допускается оба варианта, но мне, конечно, ближе с ё по понятным причинам.
В любом случае, ударение будет у ришелье (вышивки) на последнем слоге, и со словом " вышили" никак не срифмуется...
разве учите Вы, Натали, по Браунинг? не заметила.
Вам противны слова любви в современных стихах, но переводите о любви старинным слогом. и где Ваша правда?
И умудриться не получится, и умудряться не нужно...
Как поэтический образец, французский пример не корректен. Конечно, если мы переводим Автора, а не отдельные тексты из своих предпочтений.
Отдельный текст (независимо от имени и таланта) к обобщению едва ли пригоден.
Эротика - это тоже обобщение кмк..
и 20 тысяч льЁ?
значит нас обманывали всю жизнь?
а баба яга, ой, Большой орфоэпический словарь русского языка против!
похоже на стилизацию под сладкий восточный слог, вполне вписывается под определение газели: араб. ġazal означает «ухаживание, любезничанье» -- почему нет?
Это не эссе...
Автор поэму "Поп" Тургенева взялся было до ума довести...
Да заленился чуток.
В иных местах поделал варианты
Для дам, известных строгостью своей,
Но любящих подобные куранты.
Приятный слог несуетных времён.
Саша, спасибо, дорогой!
Ты знаешь, может ты и прав, я подумаю.
Эта строка для меня, наверное, самая непростая.
Я ее долго крутил. Сейчас, вроде бы, то, о чем я тут хотел сказать, сказано.
Но мб лучше будет "за обедом".
Обязательно буду думать. За обедом))
Вера, я, конечно, писал не Вам и не пытался Вас ни в чём переубедить. Собственно, это — бессмысленно. Ну видим мы по разному — и ладненько. Более того — если, скажем, десять человек напишут про этот стих примерно то же, что я, Вы все равно останетесь при своих.
Я, как организатор конкурса, взял на себя добровольное обязательство обозначить свое впечатление по каждому представленному произведению. Вот и всё.
«Драматургия сюжета здесь есть, но она не внешняя, как Вы привыкли, а внутренняя, на уровне психологии героев»
Я привык — по всякому.
Вы меня провоцируете разобрать представленный стих еще жестче… пока я сдержался.
Алёна, если произносить на французский манер, то так:
Armand Jean du Plessis de Richelieu (Ришельё),
как и Gerard Xavier Marcel Depardieu (Депардьё)
Бог по французски — Dieu (Дьё)
Сережа, заценил!
может, «поедаемых за обедом»
Кто сызмальства в фальшивость погружён,
тот не признает истины резон.
Нужно умудриться перевести так, чтобы это была эротика, но не пошлость. Это и есть мастерство и талант. Но я французов не перевожу. Мне трудно судить.
Я не записывал Вас, Наташа.
А как же Вы станете натуральные картинки Верлена переводить?... Попутал - Ира говорит, что может на Верлена настраиваться...
Не суть - как "Возлюбленных крошек" Рембо станете переводить? Бодлера с его возлюбленной...
Сможете - без оттенка пошлости?..
Я тоже авторство подозреваю...
Но уверен, что даже после итогов, если будет интересно, конечно - авторством можно сильно удивиться.
Настолько тут всё неоднозначно.
Ну, нет... Окуджава здесь не поможет.
Здесь что-то про ласточку...
Песенку эту, быть может, строго осудите вы,
Но и у вас были тоже горести первой любви...
И тост -
Ласточка, ласточка ты передай привет...
Тане Булановой можно предложить..
Я и ты поменять местами...
Милости прошу в мой. Я готова. А правда будет хвалебная?)))) Если хула, увольте, я и сама про себя всё знаю.
PS То есть Вы считаете, что поэтический перевод это не стихотворение? Я перевела 28 сонетов Браунинг и все о любви. Но это не в счёт. Не так ли?))
Оцениваем мы по своему вкусу.
Вы же любите правду, Натали!
только не в свой адрес )))
сколько разных мнений, если не сказать противоположных. и это хорошо, значит стихи зацепили, не оставили равнодушными.
меня впечатлил этот космос, разделяю восторг автора.
однако непонятно, кто эти неземные лир. герои -- две любящих души, унесенные космическим ветром чувств?
или это ангелы ("собирая папирусы душ"), инопланетные существа ("сбросив шкуры земные"), звезды (кометы) ("в свет воплощались")?
ниц и -- птицы, невесомы -- потом мы -- тоже составные, а хороши.
Александр Владимирович, а выглядит солидно. Стих лайкнула сама П.ру. Что-то в этом есть технически интересное, а?)
Марк, прости, ты не любишь таких вольностей с ветками комментов, но, как говорится, чтобы дважды не вставать... [очень уж много у меня сейчас забот и мало времени]. Хотел сказать, что "щенки театральной породы" - очень круто сказано. Прямо "отлито в граните". Говорю, как примерно такой щенок)) Крутой стих!
я про "неловкую близость привата", рифмующуюся с "разврата".
Кстати, я знаю, чьей кисти это музыкальное произведение)).
Добрый, Владислав!) Меня уже заклеймили и в училки записали. Умолкаю.
Добрый день, Наташа.
Я только спросить, и даже не про французов.
Про оттенок пошлости, который может себе позволить только женщина...
Чувствую, что недопонимаю.
Вам кажется, что я своё мнение выражаю менторским=дурным тоном. Возможно это кажется не только Вам. Но мой тон пустяки по сравнению с графоманией. Не так ли, Алёна?
Уже и Лу Ю не перевожу. Прямо не знаю, чем Вам угодить?
Про рифмы: я считаю, что рифмы могут быть даже любовь-кровь, но только в том случае, если всё остальное поэзия. И оригинальность рифм не гарантия талантливого стиха. Разве не так?