Виктор, тут автоматически невозможно разместить три и больше, модераторы ограничили это технически. И я вывешиваю ровно два стихотворения в сутки. Кто же виноват, что они не успевают уходить из ленты?))))
Почему-то был уверен, если в таком порядке, то зпт. не нужна. Если бы оно стояло в конце предложения то очевидно и это чувствуется. А здесь она даже как-то визуально "ломает строку".... Ну ладно. Вам видней. Вы профессор. Ставлю.
Как попытка иллюстрации еще одного подхода - интересно.
Собственно, это в основном и оправдывает разные переводы (вариации) одного и того же текста на сайте.
Но если Вы предлагаете новый подход, подразумевается, что он должен быть убедительно реализован практически: в чем его преимущества или просто сильные стороны.
Начало понравилось.
Дальше - там, где у ШС игра строится на созвучии с именами (т.е. на парономазии, от которой Вы отказываетесь), весьма проблематично. Особые вопросы вызывает Мэри, сожранная зверями. Зачем из-за нее куда-то впадать, если ее уже нет?
Не совсем понятна Патти, приросшая к лопате - т.е. трудолюбивая. Что же в этом плохого, чтобы из-за этого психовать? В общем, ИМХО, текст надо пошлифовать для убедительности подхода.
Такой "тонкий", Александр Владимирович, что от него у человека сильный зуд и волдыри... Но наш борщевик вне конкуренции! Я в прошлое воскресенье имел неосторожность на него наткнулся при косьбе высокой травы. Да ещё и крапива добавила... 🤓 К счастью, дубок и вьюнок хорошо рифмуются, поэтому сразу и поставил замену. Теперь бы ещё внутреннюю рифму в третьей строке как-то передать... С бу, СШ
ЗЫ. Однако, вроде бы нашёлся вариант с внутренней рифмой...
Спасибо, Сергей! Прочитав две недели назад перевод Аркадия, я был восхищён и уверен, что иначе перевести невозможно. На следующий день Александр своим переводом доказал, что я в своей уверенности неправ. Я снова восхитился и на этом успокоился. А вчера, вдруг, подумал: а почему бы не попробовать срифмовать именно те имена, которые срифмовал Шел? И судя по Вашему комментарию, поучилось. Ещё раз спасибо за Лайк. С уважением, Валентин
Да. Нет ничего заурядней, чем сны императоров... Прекрасное стихотворение , отличный перевод! Но чтобы сделать сон императора ещё зауряднее, на мой взгляд, нужно заменить название тысяченожки на сороконожку. А то можно подумать, что и во сне император остаётся первым среди равных. Тем более, что по-польски понятия stonoga и tysiącnoga различаются. С уважением, Валентин
"- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg"
Иван Михайлович! Моя страница открыта для всех. Но почему именно мою страницу нужно использовать, как рупор своего непререкаемого мнения? Логичнее вещать со своей территории. Только это я и хотел сказать.
Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр: "Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.
— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"
Меня
полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу
только двоих. Я это сделал, п.ч.
один изощрялся в пошлостях, другая —
во флуде. Обоих я освобождал из ЧС,
они своего поведения не изменили.
Меня
же подвергают остракизму по прямо
противоположной причине, дабы никто не
мешал авторам заблуждаться на свой
счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей
устраивать флуд, просто делаю очень
конкретные замечания с краткими
пояснениями. Не моя вина, что авторы не
желают с ними соглашаться, как будто
русский язык — их личная собственность.
Если мои замечания неприятны авторам,
это их проблемы — писать надо лучше.
Теперь
я покидаю Вашу страницу, потому что о
Вас мне сказать нечего.
"Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за
мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))"
Не надо делать вид, что это не имеет ко мне никакого отношения, поскольку в упомянутой "дискуссии" участвовали как раз я и подразумеваемая особа.
После чего Вы присовокупили стихотворный экспромт, употребив выражение "поле брани".
Интересно, кто устроил эту "брань", убивающую живую Поэзию? По-видимому, я. Ибо мне трудно представить, чтобы Вы стали критиковать вышепомянутую особу.
Но с моей стороны не было никакой "брани". Я одобрил перевод В. Л., дал две рекомендации по знакам препинания и посоветовал больше не менять ничего.
Я откликнулся на выраженную Вами позицию.
Что это еще за декларации на литературном сайте: "Перевел - а там трава не расти"?
Т.е. можно писать абы как? Правила русского языка пока еще существуют, правила сайта - тоже. В чем дело?
Вы это могли бы выдать за милую "шеловливую" шутку, но этот "теоретический" тезис Вы воплощаете на практике, не желая замечать явные языковые огрехи, о чем я и сказал. Вы в самом деле их не видите? Тогда Вам, извините, надо учиться, учиться и учиться. А если видите и игнорируете, это предвзятость, чрезвычайно странная на сайте, который называется литературным журналом.
К омментарии
Виктор, тут автоматически невозможно разместить три и больше, модераторы ограничили это технически. И я вывешиваю ровно два стихотворения в сутки. Кто же виноват, что они не успевают уходить из ленты?))))
Почему-то был уверен, если в таком порядке, то зпт. не нужна. Если бы оно стояло в конце предложения то очевидно и это чувствуется. А здесь она даже как-то визуально "ломает строку".... Ну ладно. Вам видней. Вы профессор. Ставлю.
Сравнение: like the back of his hand.
а здесь-то зачем?
Исправил. Благодарю, Александр!
В первой строчке зпт не нужна, в третьей - наоборот.
Уважаемый коллега, это вообще о чем?
Спасибо!
СпасиБо! На редкость удачно совпало по рифме...
Пять стихов на ленте сразу - это не правильно. Норма - не более двух. Почитайте, пожалуйста, Правила сайта.
Куда смотрит модератор?
Такой "тонкий", Александр Владимирович, что от него у человека сильный зуд и волдыри... Но наш борщевик вне конкуренции! Я в прошлое воскресенье имел неосторожность на него наткнулся при косьбе высокой травы. Да ещё и крапива добавила... 🤓
К счастью, дубок и вьюнок хорошо рифмуются, поэтому сразу и поставил замену. Теперь бы ещё внутреннюю рифму в третьей строке как-то передать...
С бу,
СШ
ЗЫ. Однако, вроде бы нашёлся вариант с внутренней рифмой...
Отлично легло в строку!
Спасибо, Константин! Не знал... А хорошо подыскать по интернету не было времени. Поправил на "вьюнка".
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей! Прочитав две недели назад перевод Аркадия, я был восхищён и уверен, что иначе перевести невозможно. На следующий день Александр своим переводом доказал, что я в своей уверенности неправ. Я снова восхитился и на этом успокоился. А вчера, вдруг, подумал: а почему бы не попробовать срифмовать именно те имена, которые срифмовал Шел? И судя по Вашему комментарию, поучилось. Ещё раз спасибо за Лайк.
С уважением,
Валентин
Да. Нет ничего заурядней, чем сны императоров...
Прекрасное стихотворение , отличный перевод! Но чтобы сделать сон императора ещё зауряднее, на мой взгляд, нужно заменить название тысяченожки на сороконожку. А то можно подумать, что и во сне император остаётся первым среди равных. Тем более, что по-польски понятия stonoga и tysiącnoga различаются.
С уважением,
Валентин
- вы сильно преувеличиваете популярность своей странички... :о)bg
- я к тому, что козлов в огород не пускают...
Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр:
"Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.
— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"
Меня полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу только двоих. Я это сделал, п.ч. один изощрялся в пошлостях, другая — во флуде. Обоих я освобождал из ЧС, они своего поведения не изменили.
Меня же подвергают остракизму по прямо противоположной причине, дабы никто не мешал авторам заблуждаться на свой счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей устраивать флуд, просто делаю очень конкретные замечания с краткими пояснениями. Не моя вина, что авторы не желают с ними соглашаться, как будто русский язык — их личная собственность. Если мои замечания неприятны авторам, это их проблемы — писать надо лучше.
Теперь я покидаю Вашу страницу, потому что о Вас мне сказать нечего.
Спасибо за совет и добрые пожелания, но я как-то привык полагаться на собственное языковое чутьё, описывая конкретную ситуацию в конкретном стишке