К омментарии

''Чародеев'' помню.

А помните это?

 

Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Сначала зеркалом предстань перед друзьями.

(Омар Хайям.)

 

Ввёл в поисковик: ''Стихи о зеркалах''. Сразу же – 209 стихов классиков!!!

 

Уверен, тема отражений появилась задолго до появления зеркал и стихов. Первый человек, увидевший своё отражение в воде, ещё не умея говорить, попытался изобразить это в наскальных рисунках. Был ли этот человек первым поэтом? Или художником? Не знаю. Но знаю – он точно был!

Спасибо, Алёна. Честное слово, у меня и было '' он всегда вверх ногами.'' Но домашние возмутились:

- Не вводи детей в заблуждение! Твоё отражение вверх ногами?? Ха-ха!!!

И пошли мы к большой луже. И оказалось, что отражение начинается от моих же ног. Я даже вошёл в лужу, пытаясь доказать правоту Шела. Но своего отражения вверх ногами не увидел. Глаза-то сверху. ))

У Вас прекрасный перевод! Предупреждаю! Если не соберёте свои переводы Шела вместе – а сделаю это за Вас! У Вас же их много собралось.

P.S.

В ДК выставил стишок, который появился благодаря Вашему замечанию о рифме. )))

где-то пишут: зрелый, в летах, в возрасте, пожилой. а у Вас, значит, в полном расцвете сил? ок, ок :)

Мои слова вставили произвольно в чужой текст, получилось, что это я написала зло, безграмотно и безаппеляционно.
Если я захотела бы написать, я бы сделала это самостоятельно. Не надо меняь цитировать, не понимая того, что я хочу сказать.

Алёна, привет!

Ну какие ж синонимы?!

Я, например, зрелый, но не старый!

Александр, интересный сонет, понравилась игра слов: поджарый, зрелый. а зрелый и старый - синонимы? может крупный?
like

"Чародеев" помните?
Тишина звенящая
В рамке темноты,
Кто здесь настоящая -
Может, это ты?
За лесами, реками
Может, есть земля,
Где ты смотришь в зеркало,
Чтоб возникла я?
(В. Дербенев)

Аркадий, взяли и раскрыли всю интригу, а? ))
Мы друг к другу - показалось, замысловато, или показалось?
может просто: стоя вверх ногами?

у меня тако вариант:
Как ни посмотришь, все стоит

В воде он вверх ногами,
И я смеюсь, хотя на вид
Нет разницы меж нами.
Ведь может статься, из времен
Других, и мест
других, а там и
Нормальный, и в порядке - ОН,
А я там - вверх ногами?

:)

- кто я такой, Геннадий, в Лирунете известно ещё с позапрошлого века, а вот вы кто такой, малоуважаемый, чтобы "тыкать" и хамить мне?.. впрочем, могу дать вам характеристику - вы обычный, записной графоман, с непомерными амбициями, который, вообразив себя полноценным "почётным членом" сетевой литературной богемы, считает, что автоматом получил некие права и обязанности... за сим позвольте выяснение наших с вами отношений считать беспредметным занятием и попросту прекратить их... :о)bg

PS
a propos, Ася Михайловна, как редактор, имела свои причины ответить мне таким образом, хотя обычно наши с ней отношения вполне благожелательные... и кстати, там есть и другие отзывы... :о)bg

- стыдно, Геннадий... стыдно мне за вас, далёких и недалёких "наследников", которые наследили и продолжают оставлять свои следы, на некогда элитарном сайте...

Здравствуйте, Сергей!
Спасибо за замечательный, ироничный и точный перевод!
Даже самому захотелось попробовать свои силы. Правда, я исходил из предположения, что Геррик употребил слово meat в устаревшем , переносном его значении "пища, еда". В русском же языке этому соответствует слово "хлеб".

Он сало ест, и все же худ;

Я ж на бобах прибавил пуд,

Я толст и пухл: ведь хлеб его

Зевс ценит меньше моего


С уважением ,

Валентин

Сложнейший для перевода оригинал совершенно восхитительно переведен!

 когда есть пространство для маневра

Сергей Георгиевич, по-моему, обыграть парономазию заглавия все-таки можно. Я Вам уже столько раз говорил: убрать из Геррика языковые штучки - что от него вообще станется?
С БУ
А.В.

Ведь можете. Это я о рифмах.

Клянусь, причина худобы
У Бобби - явно не бобы,
Хоть ест он каждый вечер агнца
В честь Зевса, вегетарианца

Добрый вечер, Александр Владимирович.
Даже кратко-кратко не грозит...
...
Евгений был практичен с детства.

Свое мизерное наследство

Hе тратил он по пустякам.

Пятак слагая к пятакам,

 

Он был великий эконом -

То есть умел судить о том,

Зачем все пьют и там и тут,

Хоть цены все у нас растут....

Приветствую, Владимир!

Риму - растворимый!

И автору (авось услышит) и переводчику:

Людишек в мельнице побольше сокрушат -
всех - как попало.
Но полководцам и вождям так сладок аромат:
не просто кофе: кровь да сало  !
ВК

А что тут непонятного? Слагала впрок - сочиняла стихи, чтобы потом их долго-долго публиковать.

Добрый вечер, Александр Викторович.
О наболевшем... О нашем Конкурсе поэтического перевода.
Всё детское - размер, рифмовка, сюжет...
Поэзии - хм-хм...
В чём соревнуются конкурсанты полгода...
Неизменно благодарно, В.К.



Добрый вечер, Елена.
И призадумался...
СЛАГАТЬ — СЛАГАТЬ, сложить что либо, складывать, скласть (см. это слово), сваливать в порядке, сгружать... Это я скопировал.
Прок - выгода, польза... прибыль, барыш...  Это я сам.
Может, и не складывается...  
Но мысль напрягает.
Благодарно, В.К.


В данном случае рифмы точно следуют оригиналу, так что не вижу смысла выдумывать нечто нетрафаретное.

Челюсть - нож кофемолки, так что без анатомической точности можно обойтись.

Беззубая получается Смерть - зачем тогда ее бояться? И как она разверзает пасть с одной челюстью? Я намекаю на то, что переработать все-таки надо, а дальше Ваше дело.
Рифмы, конечно, можно использовать какие угодно, но употребление трафаретных рифм, ИМХО, просто не самая вдохновляющая автора художественная задача.

- оно хоть так, за свои корявые переводы не извинялся даже Пастернак... простите за каламбурчик... :о)bg

это всего лишь второй вариант, переработанный, за многострадальные переводы Шекспира никто же не извиняется ;)

- простите, Нин, если что, за некоторую вольность перевода... :о)bg

Иван Михайлович, порадовал! Это же классика, нахлынули воспоминания ... пионерский лагерь, танцплощадка, все рьяно отмахиваются берёзовыми ветками от комаров-кровопийцев, а массовик-затейник, слегка подщофе, играет на баяне и с энтузиазиом декламирует:

Колпак мой треугольный,

Треугольный мой колпак,

А если не треугольный,

То это не мой колпак.

При слове колпак все лупят себя по башке, а при слове мой бьют себя в грудь, и т.д ;)

- воодушевлённый успехами доморощенных толмачей, которые доминируют последнее время в списках авторов Пруси, решился и я в очередной раз порадовать знатоков этого жанра...