
Во всём достичь высот его стремленье было.
Стихи его простые понятны были всем;
Он как свои пять пальцев знал блажь людских проблем
И темою военной был страстно увлечён;
Над чем смеялся он – сенаторов смешило,
И умирали дети, когда в слезах был он.
-------------------------------------
W. H. Auden. Epitaph on a Tyrant
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
Исправил. Благодарю, Александр!
а здесь-то зачем?
Сравнение: like the back of his hand.
Почему-то был уверен, если в таком порядке, то зпт. не нужна. Если бы оно стояло в конце предложения то очевидно и это чувствуется. А здесь она даже как-то визуально "ломает строку".... Ну ладно. Вам видней. Вы профессор. Ставлю.
Константин, мне понравились и стихи, и перевод. Я бы только эти две строчки переделала.
Стихи его простые понятны были всем;
Как руку свою, знал он всю блажь людских проблем
Я бы так написала.
Стихи его простые понятны были всем;
Он как свои пять пальцев знал блажь людских проблем.
Елена, я думал про подобный вариант. "как пять пальцев" крутилось в голове, но решил попробовать "с рукой". Похоже, придётся менять, - мнение со стороны в данном случае было здесь необходимо, и, поэтому, спасибо Вам большое! за него. Ещё подумаю, но, видимо, поменяю.
С благодарностью,
К
Елена, я изменил на вариант "с пальцами". Так действительно лучше.
Благодарю Вас ещё раз!
С уважением,
К.
Всегда пожалуйста, Константин. ))
В первой строчке зпт не нужна, в третьей - наоборот.