Шел Сильверстайн. Красные цветы для тебя

Дата: 25-06-2019 | 09:41:49

Из ядовитого плюща
И ядовитого вьюнка
Тебе букет! А что же "нет"?
Нельзя и пошутить слегка?


Shel Silverstein
Red Flowers For You

They could be poison ivy,
They might be poison oak,
But anyway, here’s your bouquet!
Hey--can’t you take a joke?

Сергей Георгиевич, а что такое ядовитый дубок?

Александр Владимирович, это poison oak. У меня после очередной переделки оригинал куда-то пропал. Сейчас восстановил...
Похоже, это так Шел шутит. На картинке у него какой-то странный букет... В общем, я перевёл почти буквально. Только дуб уменьшил до дубка.
С бу,
СШ

Господа, вообще-то poison oak это вьюн/кустарник. Но никак не дерево - https://en.wikipedia.org/wiki/Toxicodendron_diversilobum 

У нас такого "добра" тут хватает. 
С уважением,
К

Спасибо, Константин! Не знал... А хорошо подыскать по интернету не было времени. Поправил на "вьюнка".
С бу,
СШ

СпасиБо! На редкость удачно совпало по рифме...

Сергей Георгиевич, тут, наверное, какой-то "тонкий яд", по выражению Выготского, т.е. что-то очень специфическое, до чего еще нужно добраться.
С БУ
А.В.

Такой "тонкий", Александр Владимирович, что от него у человека сильный зуд и волдыри... Но наш борщевик вне конкуренции! Я в прошлое воскресенье имел неосторожность на него наткнулся при косьбе высокой травы. Да ещё и крапива добавила... 🤓 
К счастью, дубок и вьюнок хорошо рифмуются, поэтому сразу и поставил замену. Теперь бы ещё внутреннюю рифму в третьей строке как-то передать...
С бу,
СШ

ЗЫ. Однако, вроде бы нашёлся вариант с внутренней рифмой...