Шел Силверстейн. Пойдём в сауну...

Отдел (рубрика, жанр): Подражания
Дата и время публикации: 25.06.2019, 21:11:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 144122

- Нет, спасибо, в сауну я не хочу.
- Там игуана на спинке дивана…
- Всё равно - не хочу.
- А ещё - видел там под диваном варана…
- Тем более - не хочу.
- Ладно, игуана прогнала варана,
игуану прогнал Кин-Конг –
огромная обезьяна…
- А теперь я туда вообще не пойду.

**

“Come into the sauna.”
Shel Silverstein.

“No thank you, I don’t wanna.”
“There’s an iguana in the sauna….”
“I still don’t wanna.”
“There’s a piranha in the sauna….”
“Now I really don’t wanna.”
“OK, the iguana just ate the piranha,
And the shark just ate the iguana,
So now you can come into the sauna.”
“Now I‘m never gonna.”




Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 144122 от 25.06.2019
3 | 27 | 1129 | 03.04.2026. 00:43:34
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


- "Нет, спасибочки, только не ванна."
- "В нашей сауне спит игуана..."
и далее по тексту :-)
спасибо, Аркадий!

Спасибо, Валентин! Ох, чувствую, встретимся мы в сауне… У Вас уже почти готовый стишок…

Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))

 

Лужок стал полем брани.

А я с друзьями - в бане.

С бойцами мне не по пути...

По мне – трава хоть не расти!

))

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2019, 05:32:20

Комментарий удален

Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…

Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в комментарии под ним. (переводом.)

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2019, 06:11:20

Комментарий удален

Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору. Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то так.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2019, 17:58:59

Комментарий удален

То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.

- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у  графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2019, 00:31:35

Комментарий удален

Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр:
"Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.

— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"

Спасибо, Пётр! Прекрасная миниатюра-иллюстрация! ))) У меня где-то несколько стишков о пнях болтается. Буду теперь искать, раз напомнили. ))

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2019, 00:35:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2019, 00:53:06

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.06.2019, 00:30:27

Комментарий удален

скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg
курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются )))
не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.

Алёна, у О.П-С., кроме очаровательного выражения "вариться в собственном сакэ", был не менее очаровательный призыв: "Игнорируем, братья!" Лично я перестаю обращать внимание на это словесное болото - затягивает. Чем сильнее дёргаешься - тем глубже погружаешься. ))

Аркадий, очень точно подмечено :)

Автор Автор удален
Дата и время: 26.06.2019, 20:18:41

Комментарий удален

Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...

Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно, когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная, превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна мысль: Как выбраться.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

а-атлично, Аркадий!

приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?


-- Спасибо, я мылся, в душе.
-- Пожалуйте в нашу баню!
-- Я чистый уже!
-- Здесь ждет вас пиранья.
-- Спасибо, это так мило.
-- А ещё у нас есть крокодил!
-- Да я мимо здесь проходил...
-- Впрочем, его проглотил удав...
Подождите же, вы куда?!
%.)...

Спасибо, Алёна! Добро пожаловать с милыми зверушками! Всех попарим, отмоем, пригреем…)))

Кинг-Конг - это уж слишком:) Лучше так

игуану прогнала девица - 
прелестная Анна.

Александр, очень рад, если улыбнул Вас.

Представил прелестную Анну

спешащую голенькой в ванну …

 

Если  она способна сделать что-то такое, на что способен Кинг-Конг… )))

Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Валентин сделал самое главное - ухватил начало стишка. Остальное - дело техники. О чём я ему и сказал. Уверен, у него получится классный перевод.
С уважением,
Аркадий.