Шел Силверстейн. Пойдём в сауну...

Дата: 25-06-2019 | 21:11:28

- Нет, спасибо, в сауну я не хочу.
- Там игуана на спинке дивана…
- Всё равно - не хочу.
- А ещё - видел там под диваном варана…
- Тем более - не хочу.
- Ладно, игуана прогнала варана,
игуану прогнал Кин-Конг –
огромная обезьяна…
- А теперь я туда вообще не пойду.

**

“Come into the sauna.”
Shel Silverstein.

“No thank you, I don’t wanna.”
“There’s an iguana in the sauna….”
“I still don’t wanna.”
“There’s a piranha in the sauna….”
“Now I really don’t wanna.”
“OK, the iguana just ate the piranha,
And the shark just ate the iguana,
So now you can come into the sauna.”
“Now I‘m never gonna.”

- "Нет, спасибочки, только не ванна."
- "В нашей сауне спит игуана..."
и далее по тексту :-)
спасибо, Аркадий!

Спасибо, Валентин! Ох, чувствую, встретимся мы в сауне… У Вас уже почти готовый стишок…

Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))

 

Лужок стал полем брани.

А я с друзьями - в бане.

С бойцами мне не по пути...

По мне – трава хоть не расти!

))

Блестяще сформулировано, просто блестяще:
Перевел(а) — а там хоть трава не расти.

https://poezia.ru/works/144121

и места цветенья уже не найду,

и ряска уже затянулась в пруду

Перевела — а там пусть ряска затягивается, и хоть трава не расти!

Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…

Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в комментарии под ним. (переводом.)

Они меня совершенно не волнуют, но довольно часто развлекают.

Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору. Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то так.

Она отгородилась, чтобы никто не мешал ей украшать свои вирши такими брильянтами, как "врУчишь", "испьёте", а также листву повергать ниц, обметать рощу инеем и затягивать ряску.
Но я главным образом о Вас: что Вы этих прелестей не видите в упор. О Вас-то можно?

То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.

- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у  графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg

Меня полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу только двоих. Я это сделал, п.ч. один изощрялся в пошлостях, другая — во флуде. Обоих я освобождал из ЧС, они своего поведения не изменили.

Меня же подвергают остракизму по прямо противоположной причине, дабы никто не мешал авторам заблуждаться на свой счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей устраивать флуд, просто делаю очень конкретные замечания с краткими пояснениями. Не моя вина, что авторы не желают с ними соглашаться, как будто русский язык — их личная собственность. Если мои замечания неприятны авторам, это их проблемы — писать надо лучше.

Теперь я покидаю Вашу страницу, потому что о Вас мне сказать нечего.

Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр:
"Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.

— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"

Спасибо, Пётр! Прекрасная миниатюра-иллюстрация! ))) У меня где-то несколько стишков о пнях болтается. Буду теперь искать, раз напомнили. ))

ОБГ
Я полагаю, что права писать плохо нет ни у кого.
Что до профессора, то у него другая мания - перфекционизм.

П. Долголенко
Я люблю Кривина. Эта прозаическая миниатюра в тысячу раз лучше собрания виршей того, кто ее цитирует.
PS. А сеть-то, зашвырнутая на Луну, всё висит, а Луна всё не ловится.

Позволю себе внести ясность в вопрос о троллинге.
Перечитайте, на что я откликнулся:
"Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))"
Не надо делать вид, что это не имеет ко мне никакого отношения, поскольку в упомянутой "дискуссии" участвовали как раз я и подразумеваемая особа.
После чего Вы присовокупили стихотворный экспромт, употребив выражение "поле брани".
Интересно, кто устроил эту "брань", убивающую живую Поэзию? По-видимому, я. Ибо мне трудно представить, чтобы Вы стали критиковать вышепомянутую особу.
Но с моей стороны не было никакой "брани". Я одобрил перевод В. Л., дал две рекомендации по знакам препинания и посоветовал больше не менять ничего.
Я откликнулся на выраженную Вами позицию.
Что это еще за декларации на литературном сайте: "Перевел - а там трава не расти"?
Т.е. можно писать абы как? Правила русского языка пока еще существуют, правила сайта - тоже. В чем дело?
Вы это могли бы выдать за милую "шеловливую" шутку, но этот "теоретический" тезис Вы воплощаете на практике, не желая замечать явные языковые огрехи, о чем я и сказал. Вы в самом деле их не видите? Тогда Вам, извините, надо учиться, учиться и учиться. А если видите и игнорируете, это предвзятость, чрезвычайно странная на сайте, который называется литературным журналом.
Я еще добавлю два слова о ЧС.

скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg
курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются )))
не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.

Алёна, у О.П-С., кроме очаровательного выражения "вариться в собственном сакэ", был не менее очаровательный призыв: "Игнорируем, братья!" Лично я перестаю обращать внимание на это словесное болото - затягивает. Чем сильнее дёргаешься - тем глубже погружаешься. ))

Аркадий, очень точно подмечено :)

Перечитал А.И. Гитовича.
Как же хорошо - просто и талантливо - можно переводить китайцев!

Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...

Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно, когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная, превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна мысль: Как выбраться.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

а-атлично, Аркадий!

приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?


-- Спасибо, я мылся, в душе.
-- Пожалуйте в нашу баню!
-- Я чистый уже!
-- Здесь ждет вас пиранья.
-- Спасибо, это так мило.
-- А ещё у нас есть крокодил!
-- Да я мимо здесь проходил...
-- Впрочем, его проглотил удав...
Подождите же, вы куда?!
%.)...

Спасибо, Алёна! Добро пожаловать с милыми зверушками! Всех попарим, отмоем, пригреем…)))

Кинг-Конг - это уж слишком:) Лучше так

игуану прогнала девица - 
прелестная Анна.

Александр, очень рад, если улыбнул Вас.

Представил прелестную Анну

спешащую голенькой в ванну …

 

Если  она способна сделать что-то такое, на что способен Кинг-Конг… )))

Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Валентин сделал самое главное - ухватил начало стишка. Остальное - дело техники. О чём я ему и сказал. Уверен, у него получится классный перевод.
С уважением,
Аркадий.