
Спасибо, Валентин! Ох, чувствую, встретимся мы в сауне… У Вас уже почти готовый стишок…
Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))
Лужок стал полем брани.
А я с друзьями - в бане.
С бойцами мне не по пути...
По мне – трава хоть не расти!
))
Комментарий удален
Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…
Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в
комментарии под ним. (переводом.)
Комментарий удален
Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору.
Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то
так.
Комментарий удален
То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.
- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg
Комментарий удален
Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр:
"Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.
— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"
Спасибо, Пётр! Прекрасная миниатюра-иллюстрация! ))) У меня где-то несколько стишков о пнях болтается. Буду теперь искать, раз напомнили. ))
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg
курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются )))
не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.
Алёна, у О.П-С., кроме очаровательного выражения "вариться в собственном сакэ", был не менее очаровательный призыв: "Игнорируем, братья!" Лично я перестаю обращать внимание на это словесное болото - затягивает. Чем сильнее дёргаешься - тем глубже погружаешься. ))
Аркадий, очень точно подмечено :)
Комментарий удален
Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...
Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно, когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная, превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна мысль: Как выбраться.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
а-атлично, Аркадий!
приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?
Спасибо, Алёна! Добро пожаловать с милыми зверушками! Всех попарим, отмоем,
пригреем…)))
Кинг-Конг - это уж слишком:) Лучше так
игуану прогнала девица -
прелестная Анна.
Александр, очень рад, если улыбнул Вас.
Представил прелестную Анну
спешащую голенькой в ванну …
Если она способна сделать что-то
такое, на что способен Кинг-Конг… )))
Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ
- "Нет, спасибочки, только не ванна."
- "В нашей сауне спит игуана..."
и далее по тексту :-)
спасибо, Аркадий!