Шел Силверстейн. Пойдём в сауну...

Дата: 25-06-2019 | 21:11:28

- Нет, спасибо, в сауну я не хочу.
- Там игуана на спинке дивана…
- Всё равно - не хочу.
- А ещё - видел там под диваном варана…
- Тем более - не хочу.
- Ладно, игуана прогнала варана,
игуану прогнал Кин-Конг –
огромная обезьяна…
- А теперь я туда вообще не пойду.

**

“Come into the sauna.”
Shel Silverstein.

“No thank you, I don’t wanna.”
“There’s an iguana in the sauna….”
“I still don’t wanna.”
“There’s a piranha in the sauna….”
“Now I really don’t wanna.”
“OK, the iguana just ate the piranha,
And the shark just ate the iguana,
So now you can come into the sauna.”
“Now I‘m never gonna.”




Аркадий Шляпинтох, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 144122 от 25.06.2019

3 | 27 | 693 | 06.12.2022. 02:35:06

- "Нет, спасибочки, только не ванна."
- "В нашей сауне спит игуана..."
и далее по тексту :-)
спасибо, Аркадий!

Спасибо, Валентин! Ох, чувствую, встретимся мы в сауне… У Вас уже почти готовый стишок…

Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))

 

Лужок стал полем брани.

А я с друзьями - в бане.

С бойцами мне не по пути...

По мне – трава хоть не расти!

))

Блестяще сформулировано, просто блестяще:
Перевел(а) — а там хоть трава не расти.

https://poezia.ru/works/144121

и места цветенья уже не найду,

и ряска уже затянулась в пруду

Перевела — а там пусть ряска затягивается, и хоть трава не расти!

Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…

Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в комментарии под ним. (переводом.)

Они меня совершенно не волнуют, но довольно часто развлекают.

Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору. Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то так.

Она отгородилась, чтобы никто не мешал ей украшать свои вирши такими брильянтами, как "врУчишь", "испьёте", а также листву повергать ниц, обметать рощу инеем и затягивать ряску.
Но я главным образом о Вас: что Вы этих прелестей не видите в упор. О Вас-то можно?

То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.

- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у  графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg

Меня полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу только двоих. Я это сделал, п.ч. один изощрялся в пошлостях, другая — во флуде. Обоих я освобождал из ЧС, они своего поведения не изменили.

Меня же подвергают остракизму по прямо противоположной причине, дабы никто не мешал авторам заблуждаться на свой счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей устраивать флуд, просто делаю очень конкретные замечания с краткими пояснениями. Не моя вина, что авторы не желают с ними соглашаться, как будто русский язык — их личная собственность. Если мои замечания неприятны авторам, это их проблемы — писать надо лучше.

Теперь я покидаю Вашу страницу, потому что о Вас мне сказать нечего.

Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр:
"Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.

— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"

Спасибо, Пётр! Прекрасная миниатюра-иллюстрация! ))) У меня где-то несколько стишков о пнях болтается. Буду теперь искать, раз напомнили. ))

ОБГ
Я полагаю, что права писать плохо нет ни у кого.
Что до профессора, то у него другая мания - перфекционизм.

П. Долголенко
Я люблю Кривина. Эта прозаическая миниатюра в тысячу раз лучше собрания виршей того, кто ее цитирует.
PS. А сеть-то, зашвырнутая на Луну, всё висит, а Луна всё не ловится.

Позволю себе внести ясность в вопрос о троллинге.
Перечитайте, на что я откликнулся:
"Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))"
Не надо делать вид, что это не имеет ко мне никакого отношения, поскольку в упомянутой "дискуссии" участвовали как раз я и подразумеваемая особа.
После чего Вы присовокупили стихотворный экспромт, употребив выражение "поле брани".
Интересно, кто устроил эту "брань", убивающую живую Поэзию? По-видимому, я. Ибо мне трудно представить, чтобы Вы стали критиковать вышепомянутую особу.
Но с моей стороны не было никакой "брани". Я одобрил перевод В. Л., дал две рекомендации по знакам препинания и посоветовал больше не менять ничего.
Я откликнулся на выраженную Вами позицию.
Что это еще за декларации на литературном сайте: "Перевел - а там трава не расти"?
Т.е. можно писать абы как? Правила русского языка пока еще существуют, правила сайта - тоже. В чем дело?
Вы это могли бы выдать за милую "шеловливую" шутку, но этот "теоретический" тезис Вы воплощаете на практике, не желая замечать явные языковые огрехи, о чем я и сказал. Вы в самом деле их не видите? Тогда Вам, извините, надо учиться, учиться и учиться. А если видите и игнорируете, это предвзятость, чрезвычайно странная на сайте, который называется литературным журналом.
Я еще добавлю два слова о ЧС.

скорее, избавиться от злого назойливого занудства. тщетно. facepalm.jpg
курируется каждый текст. и метонимии в упор не замечаются )))
не хорошо говорить о присутствующих в третьем лице, господин профессор.

Алёна, у О.П-С., кроме очаровательного выражения "вариться в собственном сакэ", был не менее очаровательный призыв: "Игнорируем, братья!" Лично я перестаю обращать внимание на это словесное болото - затягивает. Чем сильнее дёргаешься - тем глубже погружаешься. ))

Аркадий, очень точно подмечено :)

Перечитал А.И. Гитовича.
Как же хорошо - просто и талантливо - можно переводить китайцев!

Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...

Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно, когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная, превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна мысль: Как выбраться.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

а-атлично, Аркадий!

приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?


-- Спасибо, я мылся, в душе.
-- Пожалуйте в нашу баню!
-- Я чистый уже!
-- Здесь ждет вас пиранья.
-- Спасибо, это так мило.
-- А ещё у нас есть крокодил!
-- Да я мимо здесь проходил...
-- Впрочем, его проглотил удав...
Подождите же, вы куда?!
%.)...

Спасибо, Алёна! Добро пожаловать с милыми зверушками! Всех попарим, отмоем, пригреем…)))

Кинг-Конг - это уж слишком:) Лучше так

игуану прогнала девица - 
прелестная Анна.

Александр, очень рад, если улыбнул Вас.

Представил прелестную Анну

спешащую голенькой в ванну …

 

Если  она способна сделать что-то такое, на что способен Кинг-Конг… )))

Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Валентин сделал самое главное - ухватил начало стишка. Остальное - дело техники. О чём я ему и сказал. Уверен, у него получится классный перевод.
С уважением,
Аркадий.