Я исправила испытывали на определяли. Как бы пацаны-подростки это сказали? И еще исправила кричать во всю силу на кричать что есть мочи. Как тебе больше нравится?
Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс". С нму В:-}Л
Если мне понадобятся Ваши лекции и т.д. - в таком случае не переходите на личности, если сами знаете, что это недопустимо.
"Разбирать
приведенный Вами текст не стану, дабы не уподобляться Вам"
У Вас это и не получится - ни то ни другое: ни разобрать, ни, тем более, уподобиться.
"Поверьте, на каждый ваш перевод найдётся десяток уже переведенных ранее и гораздо лучше"
Ни за что не поверю. Не знаю, первым ли я перевел приведенные здесь стихи Е. Галайку (думаю, что да), но десятков переводов уж точно не было. Или у "Вероники" Богдановича до меня были десятки лучших переводов? У ст. "Моим критикам" Эминеску? У "Флуера" Александри? У стихов Гервега? Извините за наглость, у "Суда над епископом" Саути? Приведите их.
Некоторые мои переводы уступают уже существующим, это правда, но я стараюсь делать не хуже.
"Если я стану выставлять
их под вашими опусами с припиской: ''Это было уже переведено, ИМХО, гораздо
лучше.'' - не думаю, что Вам это доставит удовольствие"
Вообще-то я иногда сам говорю без малейших комплексов, что такой-то перевод превзойти невозможно, а такой-то считаю вообще гениальным (последние примеры - Ахматова и Симонов в связи с Десанкой Максимович и Киплингом).
Я, видите ли, перевожу не ради состязания с великими, а потому что самому есть что сказать.
Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы. Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь передклать на А на улице седая Божья Матерь? В таком виде строчка точно попадает в размер. С уважением , Валентин
К омментарии
Благодарю Вас, Владимир, за комментарий!
А над словами об эпиграфе я ещё, конечно же, подумаю.
Спасибо, Аркадий, на добром слове, изменившем ленту осуждений :-) в лучшую сторону.
Забавные стихи и сделанный хорошим ответственным
маситером образцовый перевод. (Только нужно еще
подумать над словами об эпиграфе).
ВК
Аркадий, спасибо!
И еще исправила кричать во всю силу на кричать что есть мочи. Как тебе больше нравится?
Аркадий,
для комплекта дайте свой ответ - получится замечательный диалог.
Ура, нашего полку прибыло!
А.М.
Спасибо, Лена! До дрожи.
Мне ближе рифмованные стихи. Но это читал и не сразу заметил отсутствие рифм.
Два момента: ''испытывали диапазон''? Может быть, что-то вместо испытывать?
Кричать, что есть сил?
Но это такие мелочи…
Замечательное детское стихотворение!
Я представил: пасутся тигрицы
от границы земли до границы.
На проказы легки,
ждут ириску с руки
от хозяев-людей, озорницы.
За усы их тягают детишки.
Им бананы бросают мартышки.
И никто не боится,
что однажды тигрица
съест вкуснейших ирисок излишки.
)))
Огромное спасибо, Валентин, за добрую улыбку. Это так необходимо! Особенно, если заглянуть на лену осуждений…
Неожиданный повтор
Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс".
С нму
В:-}Л
Спасибо, Александр, за конструктивную критику. Все вышеуказанное исправил. И даже больше.
С уважением и благодарностью,
Валентин
Спасибо, Ася Михайловна, за приглашение.
Ванда Хотомская писала только для детей, поэтому в детской комнате ей самое место...
Ответа Вам пришлось ждать годы...
Нет мне пощады!
- из песни слова не выкинешь... хотя прецеденты и случались...
PS
а вот выпить не откажусь -
за нас с вами и за хер с ними!..
- один конец для поэта - нищета в закоулке глухом... (Мацуо Басё)
Спасибо, Валентин. Я поправил.
...товарищ, содвинем стаканы,
вином предваряя обед,
и вспомним добром "истукана"
вершителя наших побед!..
был СССР крепче стали,
надеждой питался народ,
да здравствуют Ленин и Сталин,
да сгинет предатель-урод*...
(Мишка-меченый со товарищи...)
Замечания небольшие, и я бы охотно взяла стихотворение в ДК, в компанию к моему Тигрушке, который провозглашал: "Людоедства нам не надо".
А.М.Сапир
Отлично. Вот видите - всё можно придумать.
Хорошо, Валентин.
Смущает только разное произношение слова "тигр" в одном стихотворении: то тигр, то тигыр...🤓
С бу,
СШ
Поправил название.
Прекрасно исполнено! Невесомая дрожь восточной светотени, изысканное повествование о неуловимом и вечном...
Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы.
Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь
передклать на
А на улице седая Божья Матерь?
В таком виде строчка точно попадает в размер.
С уважением ,
Валентин
Согласен с Вами, Сергей! Рифма совершенно простенькая! Но абсолютно соответствует простенькой рифме оригинала: is-his...
С уважением,
Валентин
Спасибо, Алёна! А что, должно быть "есь"? ))