Шел Сильверстейн. Трудно понравиться. Каменный самолёт

Отдел (рубрика, жанр): Детская поэзия
Дата и время публикации: 26.06.2019, 10:35:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144128


Шел Сильверстейн. Трудно понравиться

(Произносить на одном дыхании)
Элен - из породы гиен,
Джил - из страшил,
Винни живет в овине,
Орин - вздорен,
Милли - перекормили,
Рози - смерть сахарозе!
Джуни - зима в июне,
Гасси на травке пасся, вот нифигасе!
Джеки - дочь ворожейки,
Томми - всю жизнь в истоме,
Мери - сродни химере,
Тэмми - всегда не в теме,
Эбби ночует в кэбе,
Патти приросла к лопатте,
Мэйзи - крэйзи,
Тини - вся в паутине,
Мисси - мисс компромисси,
Ники - дыра в тунике,
У Рикки - сплошные крики,
И от каждого из них
Я легко впадаю в псих.
(Ух!)


Hard To Please

(To be said in one breath)
Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is looney,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Marry is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)

Шел Сильверстейн. Каменный самолёт

Я сделал самолёт из камня...
Быть дома нравится пока мне.

Shel Silverstein STONE AIRPLANE

I made an airplane out of stone…
I always did like staying home.




Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144128 от 26.06.2019
1 | 15 | 1252 | 04.04.2026. 08:04:40
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


...а мне понравились оба перевода. Живо, весело. Действительно, на одном дыхании.
Палец!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Прочитав две недели назад перевод Аркадия, я был восхищён и уверен, что иначе перевести невозможно. На следующий день Александр своим переводом доказал, что я в своей уверенности неправ. Я снова восхитился и на этом успокоился. А вчера, вдруг, подумал: а почему бы не попробовать срифмовать именно те имена, которые срифмовал Шел? И судя по Вашему комментарию, поучилось. Ещё раз спасибо за Лайк. 
С уважением, 
Валентин

Комментарий удален

Несомненно ещё пошлифую. Но вот с положительным смыслом прирастания к лопате я не могу согласиться. По-моему, в наши дни лопата символизирует не трудолюбие , а скорее, неразвитость индивидуума. Вы не находите?
Спасибо за конструктивный комментарий.
С уважением,
Валентин
PSЯ просто уверен, что Шел никогда и не слышал про парономазию.

Комментарий удален

Комментарий удален

У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...

Комментарий удален

А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ".
С уважением,
Валентин

Комментарий удален

Абсолютно никакого менторского тона. Просто редакторство подразумевает бОльшую ответственность. 

Комментарий удален

Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...

Комментарий удален