Шел Сильверстейн. Трудно понравиться. Каменный самолёт

Дата: 26-06-2019 | 10:35:04


Шел Сильверстейн. Трудно понравиться

(Произносить на одном дыхании)
Элен - из породы гиен,
Джил - из страшил,
Винни живет в овине,
Орин - вздорен,
Милли - перекормили,
Рози - смерть сахарозе!
Джуни - зима в июне,
Гасси на травке пасся, вот нифигасе!
Джеки - дочь ворожейки,
Томми - всю жизнь в истоме,
Мери - сродни химере,
Тэмми - всегда не в теме,
Эбби ночует в кэбе,
Патти приросла к лопатте,
Мэйзи - крэйзи,
Тини - вся в паутине,
Мисси - мисс компромисси,
Ники - дыра в тунике,
У Рикки - сплошные крики,
И от каждого из них
Я легко впадаю в псих.
(Ух!)


Hard To Please

(To be said in one breath)
Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is looney,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Marry is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)

Шел Сильверстейн. Каменный самолёт

Я сделал самолёт из камня...
Быть дома нравится пока мне.

Shel Silverstein STONE AIRPLANE

I made an airplane out of stone…
I always did like staying home.

...а мне понравились оба перевода. Живо, весело. Действительно, на одном дыхании.
Палец!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Прочитав две недели назад перевод Аркадия, я был восхищён и уверен, что иначе перевести невозможно. На следующий день Александр своим переводом доказал, что я в своей уверенности неправ. Я снова восхитился и на этом успокоился. А вчера, вдруг, подумал: а почему бы не попробовать срифмовать именно те имена, которые срифмовал Шел? И судя по Вашему комментарию, поучилось. Ещё раз спасибо за Лайк. 
С уважением, 
Валентин

Как попытка иллюстрации еще одного подхода - интересно.
Собственно, это в основном и оправдывает разные переводы (вариации) одного и того же текста на сайте.
Но если Вы предлагаете новый подход, подразумевается, что он должен быть убедительно реализован практически: в чем его преимущества или просто сильные стороны.
Начало понравилось.
Дальше - там, где у ШС игра строится на созвучии с именами (т.е. на парономазии, от которой Вы отказываетесь), весьма проблематично. Особые вопросы вызывает Мэри, сожранная зверями. Зачем из-за нее куда-то впадать, если ее уже нет?
Не совсем понятна Патти, приросшая к лопате - т.е. трудолюбивая. Что же в этом плохого, чтобы из-за этого психовать? В общем, ИМХО, текст надо пошлифовать для убедительности подхода.
С уважением
А.В.

Несомненно ещё пошлифую. Но вот с положительным смыслом прирастания к лопате я не могу согласиться. По-моему, в наши дни лопата символизирует не трудолюбие , а скорее, неразвитость индивидуума. Вы не находите?
Спасибо за конструктивный комментарий.
С уважением,
Валентин
PSЯ просто уверен, что Шел никогда и не слышал про парономазию.

Может, и не слышал, но он ее использовал.
Паронимия - это частичное совпадение однокоренных слов (высокий - высотный), парономазия - частичное сближение неоднокоренных (буржуй - боржом) или разошедшаяся паронимия, когда слова общего происхождения уже не осознаются как родственные: солитер (бриллиант) - солитёр (червь).
ШС строит свою игру слов на случайных созвучиях.
Насчет лопаты не скажу, для меня она прежде всего ассоциируется с трудолюбивым садовником.
Спасибо за конструктивную реакцию.

Вижу, Вы шлифуете текст - и весьма успешно. Игровое начало усиливается. Мисси - мисс Компромисси - очень здорово.
Всегда можно что-то найти.
И, главное, Вы показываете, что Ваш подход действенен, т.е. позволяет иными средствами решать задачу, адекватную авторской.
Рекомендация: придумайте что-нибудь для Ники, п.ч. непонятно: то ли у нее дыра в тунике, то ли она сама такова.

У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...

И хорошо, что отбросили. Но это "кило дурники" я запомню. Жаль, воспользоваться не смогу: Заратустра (т.е. статус редактора) не позволяет.

А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ".
С уважением,
Валентин

Берем менторский тон, столь неприемлемый для Вас?

Абсолютно никакого менторского тона. Просто редакторство подразумевает бОльшую ответственность. 

Есть еще понятие языковая интуиция, это в нашей профессии неплохо развивается с годами. Так что я положусь на нее.
По крайней мере, шараги у моих Шекспира и Гейне не встречаются и не встретятся.

Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...