
Спасибо, Сергей! Прочитав две недели назад перевод Аркадия, я был восхищён и уверен, что иначе перевести невозможно. На следующий день Александр своим переводом доказал, что я в своей уверенности неправ. Я снова восхитился и на этом успокоился. А вчера, вдруг, подумал: а почему бы не попробовать срифмовать именно те имена, которые срифмовал Шел? И судя по Вашему комментарию, поучилось. Ещё раз спасибо за Лайк.
С уважением,
Валентин
Комментарий удален
Несомненно ещё пошлифую. Но вот с положительным смыслом прирастания к лопате я не могу согласиться. По-моему, в наши дни лопата символизирует не трудолюбие , а скорее, неразвитость индивидуума. Вы не находите?
Спасибо за конструктивный комментарий.
С уважением,
Валентин
PSЯ просто уверен, что Шел никогда и не слышал про парономазию.
Комментарий удален
Примерно так
Комментарий удален
У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...
Комментарий удален
А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ".
С уважением,
Валентин
Комментарий удален
Абсолютно никакого менторского тона. Просто редакторство подразумевает бОльшую ответственность.
Комментарий удален
Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...
Комментарий удален
...а мне понравились оба перевода. Живо, весело. Действительно, на одном дыхании.
Палец!
С бу,
СШ