Шел Сильверстайн. Луноловная сеть

Дата: 07-06-2019 | 23:43:34

Сплёл сеть я, чтоб поймать луну, 
И вот, сегодня ночью
Её с разбегу зашвырну
На яркий шар молочный.

Коль завтра не взойдёт луна
На небе в час урочный,
То значит в сеть мою она
Уже попала точно.

А если выйдет, как всегда,
То пристальней вглядись-ка:
В сети качаемся звезда
И я под лунным диском.



Moon-Catchin’ Net

I’ve made me a moon-catchin’ net,
And I’m goin’ huntin’ tonight,
I’ll run along swingin’ it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tommorow just look at the sky,
And if there’s no moon you can bet
I’ve found what I sought and i finally caught
The moon in my moon-catchin’ net.

But if the moon’s still shinin’ there,
Look close underneath and you’ll get
A clear look at me in the sky swingin’ free
With a star in my moon-catchin’ net.

Петр, забрасывая свою луноловную сеть, Вы ненароком зацепили и меня! Теперь мы с Вами под одной луной рассматриваем звёзды!
Спасибо Вам огромное!
Валентин

Больше переводов, хороших и разных)

Пётр,

Я, пожалуй, соглашусь с мнением, что, чем больше хороших переводов, тем лучше. Хотя я всё-таки стараюсь быть «первопроходцем», что, несомненно, и труднее, и интереснее. Скажу без обиняков, почему на сей раз я не прошла мимо Вашего перевода, всё бы ничего, но вы взяли из моего стишка слово «молочный», которого нет у Шела, и нацепляли к нему рифм. А так всё пристойно. Нравится Вам ходить протоптанными тропами, всего доброго ;), только на чужое не покушайтесь.

Здравствуйте, Нина!
Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь.
Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале)
Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.

Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала понятна разница между переводчиками и перепёрщиками. Я бы назвала Ваш опус «перепевкой», а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то, что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вам приходит в голову вслед за только что размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть собственные принципы в этом вопросе.

Да, да. Помню одну женщину, которая кичилась своими принципами. Её, кстати, тоже звали Нина)

Молочный -ночью - это не рифма. Это ассонанс. У Силверстайна нет ассонансов. У него классика. Увы. Кроме того, если сеть зашвырнуть на луну ( а не накинуть), то поймать луну не получится:)

Спасибо, Александр! Постараюсь исправить.

Для Флори: Успокойтесь, мне передали, что "в Англии ружья кирпичом не чистят"

- вот оно, проявление терпимости, достойное мэтра... :о)bg