Роберт Геррик. (Н-1126) Окончание его труда

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.06.2019, 17:46:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 143708

Не кончен, но отчасти в прошлом труд –

Я свой корабль на якорь ставлю тут.

 

 

Robert Herrick

1126. The end of his worke

 

Part of the worke remaines; one part is past:

And here my ship rides having Anchor cast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 143708 от 07.06.2019
2 | 10 | 816 | 10.04.2026. 16:48:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 07.06.2019, 18:04:16

Комментарий удален

СпасиБо!
Рифма ушёл-прикол хороша. Но одну стопу Вы добавили... Вам можно!:0)
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 07.06.2019, 18:23:58

Комментарий удален

Не мог не заметить, ибо у меня такая же рифма!🤓

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 09:46:19

Комментарий удален

Мне тоже понравилось ушел- прикол. А можно ритм сохранить во второй строке так? 
Я свой корабль тут ставлю на прикол

А зачем, Елена? У Александра Владимировича шестистопный ямб. Слово корабль читается и в 3 слога...
С уважением,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 09:50:00

Комментарий удален

Александр, моего имени достаточно. Тем более, оно мне нравится. У меня, конечно, есть отчество. Моего папу звали Владимир. Но живя здесь, я уже отвыкла от отчеств. Здесь имени достаточно на любых уровнях. Даже к одному очень важному Владимировичу здесь обращаются просто по имени в полной этикетной форме. ))

Если Вы хотите, я могу к Вам обращаться по имени-отчеству. 
С уважением,
Елена

Автор Автор удален
Дата и время: 09.06.2019, 10:49:59

Комментарий удален