Роберт Геррик. (Н-1126) Окончание его труда

Дата: 07-06-2019 | 17:46:15

Не кончен, но отчасти в прошлом труд –

Я свой корабль на якорь ставлю тут.

 

 

Robert Herrick

1126. The end of his worke

 

Part of the worke remaines; one part is past:

And here my ship rides having Anchor cast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 143708 от 07.06.2019

2 | 10 | 645 | 27.04.2024. 06:04:13

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Присоединяюсь:
Отчасти кончен труд - и в прошлое ушел.
И свой корабль тут я ставлю на прикол.

СпасиБо!
Рифма ушёл-прикол хороша. Но одну стопу Вы добавили... Вам можно!:0)
С БУ,
СШ

Я еще и рифму добавил внутри. Это как если Герррика переводили в эпоху Ломоносова.
С БУ
А.В.

Не мог не заметить, ибо у меня такая же рифма!🤓

Я всего лишь взял за основу Ваш текст и показал образец его возможной трансформации. Впрочем, тут других слов и не подберешь.

Мне тоже понравилось ушел- прикол. А можно ритм сохранить во второй строке так? 
Я свой корабль тут ставлю на прикол

А зачем, Елена? У Александра Владимировича шестистопный ямб. Слово корабль читается и в 3 слога...
С уважением,
СШ

В данном случае в слове корабль Л' - слоговой сонорный, т.е. в слове три слога.
Кстати, какое у Вас отчество? Хочется к Вам обращаться в полной этикетной форме.
С уважением
А.В.

Александр, моего имени достаточно. Тем более, оно мне нравится. У меня, конечно, есть отчество. Моего папу звали Владимир. Но живя здесь, я уже отвыкла от отчеств. Здесь имени достаточно на любых уровнях. Даже к одному очень важному Владимировичу здесь обращаются просто по имени в полной этикетной форме. ))

Если Вы хотите, я могу к Вам обращаться по имени-отчеству. 
С уважением,
Елена

Спасибо, Елена Владимировна.

С уважением
А.В.