К омментарии

Я тоже обожаю это словцо. С "подачи" Флоренского, конечно.

ГАМЛЕТЪ. Умрите вы теперь мучители, умрите!

Пришелъ вашъ лютый часъ - - - но что вы очи зрите!

Офелію - - - въ какой пришла сюды ты часъ!

Сокрой себя отъ Гамлетовыхъ глазъ!


ОФЕЛІЯ. Что здѣлалось тебѣ? и для чего мнѣ крыться?

Что такъ понудило тебя на мя озлиться?..


Дата и время: 07.08.2019, 16:03:40

Вера, спасибо за понимание. И себя не хочется терять, и позволять другим лезть тебе под кожу, но всё равно всех жалко, я когда-то на эту тему написала экспромт, не претендующий на стихотворение, скорее, размышление в рифму с тавтолгией в финале )

Что же всем надо для радости?

Нам, людям таким радостным,
Немного надо для радости:
Улыбок случайных прохожих
Или стихов хороших,
Звенящей капели весенней,
А иногда потрясений.
Для радости мало нам надо
Радостным людям таким,
А им?

Им, людям таким нерадостным,
Много надо для радости,
А, может быть, мало им надо?
Тепла и доброго взгляда,
От близких любви, внимания,
Терпения, понимания.
Нерадостным людям таким
Тоже нужна радость им.
А нам?

Что же всем надо для радости?
И радостным и нерадостным?
Надо нам самой малости,
Чтобы в минуты усталости,
В холод и злые метели
Поняли нас и согрели -
И радостных и нерадостных.
В круговороте живом
Радуемся, грустим, живём.


Аркадий, я тоже думаю, что не обидится. Мы не ругаемся, а обсуждаем проблему поэзии и перевода. Девушки на картошке (не местные, наши), конечно, слушали стихи,  И любили стихи. Я даже сочинял им сонеты :) Хотя лучшие поэты всё же - мужчины. Я о том, что знание языка (иностранного) ещё не говорит о том, что человек правильно прочтёт поэзию и поймёт её. Можно не иметь словарного запаса, но пользуясь словарями разными, OED, например, и т.д. стремиться к правильному пониманию поэтического текста и создавать более или менее эквивалентную копию на русском.

Удачи,

Елена, у Вас очень хорошая проза. Правда жизни без прикрас, что может быть убедительнее. Спасибо!

Здравствуйте, Александр! Попросил бы не ''наезжать'' на американских студентов-гуманитариев. (Аборигенов. Аборигены – это не ругательство. Это местные жители)))

Знаете, будучи давным-давно студентом технического вуза, обратил внимание, что студенты технари и студенты гуманитарии одинаково плохо понимают поэзию. И совсем другое дело студентки! Как они умеют слушать, понимать, чувствовать!

А помните выезды на картошку? Скажите, есть разница читать стихи местным парням, или местным девушкам? Как вас, замирая, слушали девушки, и как удивлённо смотрели парни. И образовательный уровень не имел значения.

Исходя из выше сказанного, ещё тогда сделал вывод, что в женщин поэзия заложена природой. А вот мужчинам необходимо работать над собой. )))

А если серьёзно, беда в том, что говорящие на одном языке зачастую не только не понимают друг друга, но и не слышат друг друга. И переводчики здесь бессильны.

(Надеюсь, Валентин не обидится, что отвечаю Вам под его переводом.)

Дата и время: 07.08.2019, 15:15:17

Спасибо за ответ, Нина! За событиями в Сибири следила постоянно. Сообщали, что дым дошёл до Аляски и Канады. Представляю, что у вас-то творилось.

Что касается слов: "принципы", "убеждения", - у нас на них стойкая реакция неприятия, наверное, ещё с советских времён, а, может, и раньше: с тургеневских. Слишком часто их произносили всуе, с миной  лицемерия. Ну, поменяйте их на " нравственные ориентиры". Дело-то ведь не в словах, а в том, что в человеке с рождения заложено. А Вы всё скромничаете, хотя в Ваших ориентирах я никогда не сомневаюсь, в их правильности. Даже в творчестве, в выборе тем это чувствуется.

А насчёт импульсивности (не обижайтесь) Вы, по-моему, делаете из мухи слона, считая это своим недостатком. Импульсивность - это не вздорность, это живая реакция ЖИВОГО человека (не мумии) на зловредные "колючки", которые мешают жить по-человечески. А то, что Ваша импульсивность всегда имеет основания, могу гарантировать: я тоже это чувствую интуитивно, да и по всем Вашим словам и поступкам это чувствуется, за что Вас и уважают многие, не только я.

Это ведь ,думаю, особенность характера, гены, психологическая реакция человека на то, с чем совесть его не может согласиться. И бороться с этим, по-моему, не стоит: как бы себя не потерять.

Добра Вам, здоровья и благополучия, дорогая Вы наша беспокойная душа! Всегда с Вами. С уважением, Вера.

 

Дата и время: 07.08.2019, 15:14:19

Вам спасибо, Влад! Меня Маккей привлёк прежде всего неперведённостью на русский язык, Но шотландец, писавший в 19 веке, и сегодня звучит современно.
А прозу его я не осилила. 

Дата и время: 07.08.2019, 14:40:21

O mein Gott!

Александр, Вы засомневались, а я точно знаю ещё с детства, что летучую мышь называют "кожан". А "крылан" - это летучая лисица или собака. Но... "Мышь с крыльями и человеческим лицом" - это уже совсем не "летучая мышь". Это несколько иное существо. Даже в оригинале название  Bat и Mice with wings обозначают не одно и тоже...

Поколдуем

Мне полюбилось словечко "озлиться" ("Что так понудило тебя на мя озлиться"), и я даже вставил в своего "Гамлета" оборот "как иглы на озленном дикобразе"

Я тоже.

ПОЛОНІЙ. А ежели нашъ Царь супругъ твой будетъ самъ!

И естьли Клавдій то и обѣщалъ ужъ намъ?

 

ОФЕЛІЯ. Нашъ Царь? - - супругомъ мнѣ? - - иль мы живемъ въ поганствѣ?

Когда бывало то донынѣ въ Христіянствѣ?

Законъ нашъ двѣ жены имѣти вдругъ претитъ.

 

ПОЛОНІЙ. Гертрудиной рукой супругъ ея убитъ.

Ратудою уже убійство обличенно,

И все злодѣйствіе жены Царю внушенно.

По семъ извѣстіи какъ можетъ съ ней онъ жить?

Когда она ево дерзнула погубить...

Валентин, возможно, Вы меня сейчас возненавидите, но я засомневался насчет крыланов. По-моему, это не летучие мыши.
Уточните этот момент.

Второй вариант лучше, но можно поколдовать, чтобы нетопырь не бесновался.

Дело не в банальной рифме, а в банальном решении. Старый чердак гораздо важнее просто крыши.

Аркадий, Вы замечательно сказали
Знание в совершенстве языка, ещё не является гарантией того, человек понимает и чувствует поэзию. Тут уж или есть, или нет. А ведь это современный английский. Несколько раз раньше пробовал со старинными текстами обращаться к аборигенам. Так там вообще был мрак.

Потому перевод поэзии с другого языка - это не просто подстрочник написать. Это надо поэтически прочувствовать, а если старый текст, то нужны, если не знания филолога, но знания поэзии той эпохи, мировоззрения той эпохи, жизни самого автора, его образования, его стиля, его слога. Так, например, Спенсер, часто нарушал правила грамматики в своих стихах, объясняя это тем, что главное - это музыка звучания. И если правила грамматики этому мешают, то надо нарушить правила. А поэзия Спенсера - одна из самых музыкальных на английском языке. Где-то читал, что даже студенты гуманитарии в США не очень понимают Спенсера:)

.




ПОЛОНИЙ
Знай, я тебя уже Царицей нарицаю,
А инако тебя за дочь не принимаю.
Сейчас мы всего "Гамлета" Сумарокова вспомним.
Я его читаю с превеликим удовольствием.

Хорошо. Эквиритмично оригиналу получилось. Насчёт банальных рифм, о которых здесь говорили. В оригинале почти все рифмы банальные. head - dead.
 night - light.  и т.д. Дело здесь не в банальности рифм, а в звучании стиха. Ритм, ритмовка, образы, сюжет. Всё вместе создаёт некий поэтический мир. Который, по словам Аркадия, даже аборигены не понимают:)

Ничего особенного, Елена, на день делов, только и всего.

Да, Александр Владимирович, это упущение. С другой стороны, сам Сумароков писал: «“Гамлет” мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на Шекеспирову трагедию едва ли походит». Навскидку ничего подходящего не нашлось.

ПОЛОНІЙ. Есть способъ быть тебѣ Офелія Царицей.

ОФЕЛІЯ. Нѣтъ больше способа, а я умру дѣвицей!


Спасибо, Александр Владимирович.

Дата и время: 07.08.2019, 11:35:44

- конфликты оченно важны
в плену иллюзии обмана -
нет в жизни счастья без войны
воинственному басурману...

ведь только будучи убит
в бою, в Рай попадёт "шиит"...
так, если поразмыслить строго,
то войны все во имя Бога...

Спасибо, Елена, за рассказ, который даже читать больно. Последние годы и я, и мои друзья жили, забыв о себе и ухаживая за своими состарившимися родителями. Год назад ушел мой папа, не дожив несколько месяцев до 98 лет. Бог был милостив и к нему, и ко мне. Моим друзьям было намного сложнее и тяжелее, но мы были с родителями до конца. О богодельнях даже и мысли не возникало. Несли свой крест, поддерживая друг друга. Дай Бог Вам здоровья и сил! Мы не знаем, какая старость ждёт нас, поэтому надо сейчас радоваться каждой травинке, каждому вздоху ветра - это жизнь, пусть тяжёлая, с болью, но жизнь.

Юрий Иосифович, а где Сумароков? Это же несправедливо.
О смерть! противный час! минута вселютейша!
Последняя напасть, но всех напастей злейша!

Эх, много чего я мог бы сказать и о медицине, и о другом, но не буду.
Почему, например, я смотрю в свое будущее без оптимизма? У нас хороший хирург (старик за 80 лет), но к нему по интернету уже не запишешься. А ходить по врачам - нужны ноги, а еще железное здоровье и стальное терпение. Проще лечиться самому, благо я из медицинской семьи.
А год назад нас еще осчастливили продлением пенсионного возраста.
А Вам скажу: дорожите тем, что мама жива. Я за десять лет убедился, что время не лечит.

Это какой же титанический труд!

"But, if I bow, they'll say it was for fear."  ))

Спасибо за благодарность.
Меня обычно не благодарят, а наоборот.
Нет, там не эллипсис, там зевгма в строке Неблагодарность канула (куда?) и страх. Явно не хватает слова, и вообще это надо поправить.
Лучше оставьте один страх, но объясните, что с ним произошло.

Бр, ещё раз спасибо. Концовку переписала. Мне и самой теперь больше нравится. 

Александр, концовку изменила, но злой навет пока остался. 
С благодарностью, 

Кстати, там не эллипсис случайно в последней строке?)))