
Спасибо, Сергей, за комментарий. Хлястик, как Вы понимаете, появился для рифмы. Ну, и может ещё из сострадания к героине: уж лучше стереть неведомый хлястик, чем всю её.
С ещё большим уважением,
Валентин
Мне тоже очень понравились переводы. Живые и озорные!
Она никак не верит,
Что карандаш не прост -
Имеет он волшебную стиралку.
Она мне говорит - тупарь
Еще сказала, что я враль,
И за вранье мне даст медаль,
Что было делать - жаль-не жаль,
Я стер эту нахалку!
Елена, неплохо, но есть небольшие погрешности: тупарь - не рифма, ритмические сбои.
Да, конечно, на скорую руку идеально не получилось. Будет время и желание - может и доведу до ума. Забавная и знакомая картинка - разборки между фантазером-братом и занудой -сестрой. )))
Елена, Ваш вариант хорош, но для меня слова "стиралка", "стирка" и прочие в том же духе названия ластика имеют другие, вполне самостоятельные значения. Более привычные, чем стирательная резинка.
Спасибо!
В целом понравилось, а про хлястик Вам уже сказали.
Ещё подумаю над этим. Может найду что-нибудь менее экзотичное. Например, халатик :-)
Спасибо.
Переделал
👏👏👏
Спасибо
В авторский размер, конечно, трудно втиснуться, но, тем не менее, получилось весьма живо. Смутил лишь загадочный "хлястик".
С бу,
СШ