У. Шекспир. Монолог Гамлета. Центон

Дата: 07-08-2019 | 09:03:46

Уильям Шекспир


Монолог Гамлета (акт 3, сцена 1)

 

Центон

 

Вопрос вопросов — быть или не быть? — Ю. Лифшиц

Что благороднее: сносить удары — П. Гнедич

И стрелы оскорбительной судьбы — С. Юрьев

Или, на море бедствий ополчившись, — В. Набоков

Покончить с ними? Умереть, уснуть, — А. Радлова

И только; и сказать, что сном кончаешь — М. Лозинский

Все скорби сердца, тысячи мучений, — М. Вронченко

Которым плоть обречена, — о, вот исход — К. Р.

Желаний жарких. Умереть? Уснуть — А. Кронеберг

И грезить, вот преграда из преград: — А. Флоря

Какие сны в том смертном сне приснятся, — Б. Пастернак

Когда мы сбросим суету мирскую? — В. Бойко

Вот остановка, вот для чего хотим мы — Н. Полевой

Терпеть и зло и бедственную жизнь!.. — А. Соколовский

Кто снес бы бич и посмеянье века, — Ал. Дейч

Тиранов гнет, растоптанную гордость, — В. Рапопорт

Агонию раздавленной любви, — В. Поплавский

Медлительность суда, презрение судей, — М. Плещеев

Насилия властей, и все толчки, — Д. Михайловский

Что получает добродетель от подонков, — Т. Ослябя

Раз так легко достичь конца всего — И. Пешков

Простым кинжалом? Кто бы стал тащить — М. Морозов

Все эти ноши, и потеть, и охать — Д. Аверкиев

Под бременем земных невзгод, — Н. Россов

Когда б не страх чего-то после смерти, — Н. Маклаков

В той неизведанной стране, откуда — А. Данилевский

Из странников никто не возвращался? — А. Цветков

Вот что колеблет и смущает волю, — М. Загуляев

И легче нам сносить невзгоды мира, — А. Дёмин

Чем убегать к иным, неведомым в природе! — А. Ладейщиков

Так совесть превращает всех нас в трусов — П. Каншин

И так решимости природный цвет бледнеет — С. Богорадо

От тусклого напора размышленья, — Н. Кетчер

И замыслы с огнем и силой — А. Месковский

Теряют направленье на ходу, — И. Упор

И действие утрачивает смысл. — А. Чернов

Офелия, мой свет, — А. Козырев

В твои б молитвы все мои грехи. — А. Пустогаров

 

6-7 августа 2019

Блестяще, как всегда, Юрий Иосифович, плюсую.

Спасибо, Александр Владимирович.

Это какой же титанический труд!

"But, if I bow, they'll say it was for fear."  ))

Ничего особенного, Елена, на день делов, только и всего.

Юрий Иосифович, а где Сумароков? Это же несправедливо.
О смерть! противный час! минута вселютейша!
Последняя напасть, но всех напастей злейша!

Да, Александр Владимирович, это упущение. С другой стороны, сам Сумароков писал: «“Гамлет” мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на Шекеспирову трагедию едва ли походит». Навскидку ничего подходящего не нашлось.

ПОЛОНІЙ. Есть способъ быть тебѣ Офелія Царицей.

ОФЕЛІЯ. Нѣтъ больше способа, а я умру дѣвицей!


ПОЛОНИЙ
Знай, я тебя уже Царицей нарицаю,
А инако тебя за дочь не принимаю.
Сейчас мы всего "Гамлета" Сумарокова вспомним.
Я его читаю с превеликим удовольствием.

Я тоже.

ПОЛОНІЙ. А ежели нашъ Царь супругъ твой будетъ самъ!

И естьли Клавдій то и обѣщалъ ужъ намъ?

 

ОФЕЛІЯ. Нашъ Царь? - - супругомъ мнѣ? - - иль мы живемъ въ поганствѣ?

Когда бывало то донынѣ въ Христіянствѣ?

Законъ нашъ двѣ жены имѣти вдругъ претитъ.

 

ПОЛОНІЙ. Гертрудиной рукой супругъ ея убитъ.

Ратудою уже убійство обличенно,

И все злодѣйствіе жены Царю внушенно.

По семъ извѣстіи какъ можетъ съ ней онъ жить?

Когда она ево дерзнула погубить...

Мне полюбилось словечко "озлиться" ("Что так понудило тебя на мя озлиться"), и я даже вставил в своего "Гамлета" оборот "как иглы на озленном дикобразе"

Я тоже обожаю это словцо. С "подачи" Флоренского, конечно.

ГАМЛЕТЪ. Умрите вы теперь мучители, умрите!

Пришелъ вашъ лютый часъ - - - но что вы очи зрите!

Офелію - - - въ какой пришла сюды ты часъ!

Сокрой себя отъ Гамлетовыхъ глазъ!


ОФЕЛІЯ. Что здѣлалось тебѣ? и для чего мнѣ крыться?

Что такъ понудило тебя на мя озлиться?..


Вот видите, такой замечательный комический писатель, а у Вас не нашлось для него места.

Такова участь основоположников.
Ладно, возвращаюсь к статье о Ваших сонетах.

Браво, Юрий! Настоящий шестон! И первый, кмк, шестон не в рифму. 👍, однозначно!
С бу,
СШ



Спасибо, Сергей! Шестон - это Ваше. А у меня, если не центон, то литон.

А где же Ваша строка, Юрий? Вы же Гамлета переводили.

Так первая же, Александр.