
О, Чаттертон, как тягостен твой рок!
Ты нищеты злосчастной сын желанный!
Как рано полог смертного тумана
Твой вдохновенный умный взор облёк!
Утих в стихах последних дивный слог!
Рассвет сменился ночью слишком рано,
Ты умер, как с порывом урагана,
Не распустившись, падает цветок.
Но всё прошло: кружащимся планетам
Звучит твой гимн теперь в иных мирах:
С покинутым тобою белым светом
Неблагодарность отошла и страх:
Твой образ не причастен злым наветам,
Оплакан и храним в земных сердцах.
John Keats
To Chatterton
O Chatterton! how very sad thy fate!
Dear child of sorrow -- son of misery!
How soon the film of death obscur'd that eye,
Whence Genius mildly falsh'd, and high debate.
How soon that voice, majestic and elate,
Melted in dying numbers! Oh! how nigh
Was night to thy fair morning. Thou didst die
A half-blown flow'ret which cold blasts amate.
But this is past: thou art among the stars
Of highest heaven: to the rolling spheres
Thou sweetly singest: nought thy hymning mars,
Above the ingrate world and human fears.
On earth the good man base detraction bars
From thy fair name, and waters it with tears.
1815/1848
Спасибо, Елена!
Есть у меня несколько сомнений, которые либо подтвердит, либо развеет наш общий редактор, которому я безмерно благодарна)))!
Наталья, добрый вечер.
Твой вдохновенный умный взор облёк! (нныйумный) - как вар-т:
Твой мудрый вдохновенный
И умер ты, порывом урагана -
воспринимается как порыв, а не цветок...
Твой гиМН ЗВучит -
Звучит твой гимн
Я бы ещё подумал над концовкой,
(особ. - "помянутый в голосах").
Всё это, конечно, моё субъективное восприятие...
Спасибо, Бр!
Помянутый добром с печалью в голосах. Очень не хотелось использовать слезах и т.д. Завтра подумаю. Благодарю.
Бр, ещё раз спасибо. Концовку переписала. Мне и самой теперь больше нравится.
Благодарю, Александр!
С амфиболией подумаю, что можно сделать! Там звук хотелось оставить!
Злой навет, строго говоря, не тавтология. Злая клевета - у Китса низкое поношение. Думаю, можно оставить.
Это не тавтология, а плеоназм, но оставить можно.
Александр, концовку изменила, но злой навет пока остался.
С благодарностью,
Кстати, там не эллипсис случайно в последней строке?)))
- почил поэт, невольник чести,
пал оклеветанный молвой
поэтов, что поврозь и вместе,
ему досуг отдали свой...
:о)bg
Прекрасный перевод!