Cергею Шестакову Сергей ! Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа над большой задачей, когда не отвлекаешься на случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК
Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области. Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...
- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg
Александру Флоре Александр Владимирович ! Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные редакторские замечания. Вношу поправки во всех необходимых случаях. ВК
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения... С уважением, Валентин
- а propos, хорошо бы узнать должностные права и обязанности нового (внеочередного) члена редколлегии, чтобы сдерживать себя в узде... но, если что, я тоже присоединяюсь к спичу Сергея... :о)bg
СпасиБо, Александр Владимирович! Исправил... Пользуясь случаем, поздравляю Вас с назначением! Успехов Вам и долготерпения! Вообще, как бывший редактор НЛ, я бы Вам ещё и посочувствовал... Но Вы сами, как я понял, назвались груздем и полезли в кузов, где много разных "трав и вер"... С БУ, СШ
- это незатейливый стишок предполагался стать комментарием к авторскому сочинению, но к моему несчастью я у означенного в "чооорном списке"... а высказать мнение-то хочется... :о)bg - надеюсь без обид, Александр?..
Ботать по фене - это не моё. Фиму Жиганца читал на Стихире. Вот он умеет... У Вас, Юрий, тоже получилось, кажется, не хуже, чем у Жиганца. Но мне трудно оценить... Удачи! С БУ, СШ
К омментарии
- ага... типа "слизистая", "объяснительная"... а пустынь, которая чья? - Оптина, даже и нам известна... :о))bg
Cергею Шестакову
Сергей ! Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа над большой задачей, когда не отвлекаешься на случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте
уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК
Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области.
Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...
Вместо "Нам идти иль нет" поставил "Топать или нет".
- милостивый государь, я бы с удовольствием и Вам отвечал на Вашей стр. но по причине Вам известной, лишён такой возможности...
Комментарий удален
Комментарий удален
- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg
Комментарий удален
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные
редакторские замечания. Вношу поправки во всех
необходимых случаях.
ВК
Спасибо. Нет, не переводил.
Комментарий удален
Спасибо, Сергей! Я просто решал некоторую сверхзадачу. Было очень интересно. Фима Жиганец - мой друг на ФБ. Жду реакции профессионала.
Спасибо, Сергей!
Спасибо, Елена! Над замечаниями подумаю.
Спасибо, Ирина! Я подумаю. С другой стороны - ведь достала же девушка лиргероя!
Думаю, что я ненадолго.
Спасибо, Елена!
Спасибо. И все-таки - что за мелочи?
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения...
С уважением,
Валентин
- "...в гости к Богу не бывает опозданий..."... (В. Высоцкий)
- а propos, высказывания мои не стоят благодарности, я сам знаю... :о)bg
...Повестку ждём на Страшный Суд...
СпасиБо, Иван!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
- а propos, хорошо бы узнать должностные права и обязанности нового (внеочередного) члена редколлегии, чтобы сдерживать себя в узде... но, если что, я тоже присоединяюсь к спичу Сергея... :о)bg
СпасиБо, Александр Владимирович! Исправил...
Пользуясь случаем, поздравляю Вас с назначением! Успехов Вам и долготерпения!
Вообще, как бывший редактор НЛ, я бы Вам ещё и посочувствовал... Но Вы сами, как я понял, назвались груздем и полезли в кузов, где много разных "трав и вер"...
С БУ,
СШ
- Господь везде - и там и тут,
но встреча с Ним - сизифов труд...
:о))bg
PS
a propos, мудреватый, занудный и назидательный тон Геррика по-моему безнадёжно одряхлел, чтобы его тиражировать...
- это незатейливый стишок предполагался стать комментарием к авторскому сочинению, но к моему несчастью я у означенного в "чооорном списке"... а высказать мнение-то хочется... :о)bg - надеюсь без обид, Александр?..
Комментарий удален
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Приветствую, Владислав!
Вот этот язык мне гораздо больше нравится, чем арго. Брависсимо!
С БУ,
СШ
Ботать по фене - это не моё. Фиму Жиганца читал на Стихире. Вот он умеет...
У Вас, Юрий, тоже получилось, кажется, не хуже, чем у Жиганца. Но мне трудно оценить...
Удачи!
С БУ,
СШ