
Пауза
Я исходил окраек наш,
Но неизменен был пейзаж.
Вот эту ветку у виска
Я наблюдал издалека,
Не ближе мили, поскорей
Я прислонюсь к её коре.
У колеи до белизны
Дождем промыты валуны.
Глазам привычен здешний вид:
Знакомый лес вокруг стоит.
А тут, меж двух цикут - проход
В край, что исследую вот-вот.
The Pause
I have walked past my widest range,
But still the landscape does not change.
The branch that scrapes across my face
I once saw from a distant place,
But never closer that a mile,
I lean against its bark a while.
The last worn wheel-ruts disappear.
Rain-beaten rocks lie sharp and clear.
My eyes are used to sights like these:
I stand between familiar trees.
Two wind-blown hemlocks make a door
To country I shall soon explore.
Спасибо, Александр!
Здравствуйте, Валентин! Мне оба перевода симпатичны. Но присоединяться не стану, а то Вас совсем захвалят, сравнивая. )))
Забавная игра. Думаю, с кем сравнивают? Я не переводил… Сделал предположение. (Этакий поэтический тотализатор) Угадал. Можно ставки делать. )) Порадовала оперативность. Между переводом П.Д. и реакцией прошло менее 20-ти минут!!!)))
Удачи и хорошего настроения.
С уважением, Аркадий.
Благодарю, Аркадий, за подсказку! Я вначале вообще не понял в чем дело. Мне показалось, что Александр сравнивает перевод Знаков с Паузой. Ведь в переводе второго стишка , несмотря на все усилия, не удалось мне втиснуть многочисленные подробности, которыми так насыщен оригинал.
Для стрижа можно найти несколько подходящих определений: драчливого, крикливого, невзрачного. Вот только с хвостом - напряжёнка. Кроме двухвостого можно было бы использовать бесхвостого. Но бесхвостых стрижей не бывает. Можно было бы использовать определение - "бухвостого" , но, боюсь, кроме нас с Вами никто этого не оценит :-). Поэтому я , пожалуй, пока оставлю двухвостого стрижа, подозревая, что каждый читатель может догадаться, что речь идёт именно о раздвоенном хвосте. И ещё поищу варианты, может связанные с окрасом или скоростью стрижа.
Боюсь, что бухвостого и я не оценю.
По крайней мере, поймёте
Хороший Рётке, Валентин. Оба ст-ния! Рад!
Со стрижём тоже хочу вот подумать теперь.
Спасибо, Константин! Подумай о стриже и присоединяйся со своим вариантом!
С интересом прочту и твой!
Удачи!
Валентин
Как же Вы хорошо перевели "Знаки"! Всё познается в сравнении.