Теодор Рётке. Пауза. Знаки

Пауза


Я исходил окраек наш,

Но неизменен был пейзаж.


Вот эту ветку у виска

Я наблюдал издалека,


Не ближе мили, поскорей

Я прислонюсь к её коре.


У колеи до белизны

Дождем промыты валуны.


Глазам привычен здешний вид:

Знакомый лес вокруг стоит.


А тут, меж двух цикут - проход

В край, что исследую вот-вот.


The Pause


I have walked past my widest range,

But still the landscape does not change.


The branch that scrapes across my face

I once saw from a distant place,


But never closer that a mile,

I lean against its bark a while.


The last worn wheel-ruts disappear.

Rain-beaten rocks lie sharp and clear.


My eyes are used to sights like these:

I stand between familiar trees.


Two wind-blown hemlocks make a door

To country I shall soon explore.


Знаки

Встречаю часто, выходя за дверь,
Предметов отблеск, явственный теперь.
Подробности накатывают враз,
Бросаются сквозь уголочки глаз.
Мелькнут быстрей двухвостого стрижа,
Как блик молниеносного ножа.
Меж пальцев в поле зрения скользят,
На них нельзя сосредоточить взгляд.
Порой лишь сердце может угадать
То, с чем и глаз не в силах совладать.


Theodore Roetke. The signals

Often I meet, on walking from a door,
A flash of objects never seen before.
As known particulars come wheeling by,
They dart across a corner of the eye.
They flicker faster than a blue-tailed swift,
Or when dark follows dark in lightning rift.
They slip between my fingers of my sight.
I cannot put my glance upon them tight.
Sometimes the blood is privileged to guess
The things the eye or hand cannot possess.

Как же Вы хорошо перевели "Знаки"! Всё познается в сравнении.

Спасибо, Александр!

Здравствуйте, Валентин! Мне оба перевода симпатичны. Но присоединяться не стану, а то Вас совсем захвалят, сравнивая. )))

Забавная игра. Думаю, с кем сравнивают? Я не переводил… Сделал предположение. (Этакий поэтический тотализатор) Угадал. Можно ставки делать. )) Порадовала оперативность. Между переводом П.Д. и реакцией прошло менее 20-ти минут!!!)))

Удачи и хорошего настроения.

С уважением, Аркадий.

Благодарю, Аркадий, за подсказку! Я вначале вообще не понял в чем дело. Мне показалось, что Александр сравнивает перевод Знаков с Паузой. Ведь в переводе второго стишка , несмотря на все усилия, не удалось мне втиснуть многочисленные подробности, которыми так насыщен оригинал. 

Валентин, я говорю о языке. Только для стрижа поищите, пожалуй, другое определение. Двухвостая - плеть, но, наверное, у стрижа хвост раздвоенный.
А второй автор пишет, что он с этим стихотворением справился довольно быстро. Он считает, что справился. Финал ему удался лучше всего.

Для стрижа можно найти несколько подходящих определений: драчливого, крикливого, невзрачного. Вот только с хвостом - напряжёнка. Кроме двухвостого можно было бы использовать бесхвостого. Но бесхвостых стрижей не бывает. Можно было бы использовать определение - "бухвостого" , но, боюсь, кроме нас с Вами никто этого не оценит :-). Поэтому я , пожалуй, пока оставлю двухвостого стрижа, подозревая, что каждый читатель может догадаться, что речь идёт именно о раздвоенном хвосте. И ещё поищу варианты, может связанные с окрасом или скоростью стрижа.

Боюсь, что бухвостого и я не оценю.

По крайней мере, поймёте 

Хороший Рётке, Валентин. Оба ст-ния! Рад!
Со стрижём тоже хочу вот подумать теперь. 

Спасибо, Константин! Подумай о стриже и присоединяйся со своим вариантом! 
С интересом прочту и твой!
Удачи!
Валентин