Роберт Геррик. (Н-369) На Луна

Дата: 10-08-2019 | 11:17:44

Лун – ростовщик довольно прыткий,

И редко терпит Лун убытки.

Лишь совесть в нём на убыванье

Идёт, по общему признанью.

 

 

Robert Herrick

369. UPON MOON

 

Moon is a usurer, whose gain,

Seldom or never knows a wain,

Only Moon's conscience, we confess,

That ebbs from pity less and less.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 145087 от 10.08.2019

3 | 6 | 888 | 13.10.2024. 00:39:01

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей, я всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Этот мне напомнил старуху - процентщицу )).
Я тоже попыталась что-то про Луну: 

Луна - крутая ростовщица.
Ее доход нам только снится. 
Лишь совесть лунная, поверьте люди, 
От жалости, увы, идёт на убыль. 

Раскольников давно уже грозится
Убить Луну – крутую ростовщицу!
🤓
СпасиБо, Елена!
🌹🌹🌹

Приветствую Вас, Сергей! А мне очень понравилось созвучие Moon - Лун. И именно в мужском роде. 
С уважением,
Валентин

СпасиБо, Валентин!
У Геррика кореец Мун, а в меня китаец Лун. Разница, к счастью, невелика! 🤓
С бу,
СШ