Рут Падел. Дарвин. Жизнь в стихах. За час до воскресной школы (из гл.3 Город)

Дата: 04-08-2019 | 23:53:24


ЗА ЧАС ДО ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЫ

В Мэйр-Холл, 11 ноября 1838 года, он сделал предложение Эмме Веджвуд, своей двоюродной сестре. 


Он беспокоен, как в ожидании удара латунной плети 

молнии на море. Что значит “личность"?
Стакан, не вылезти откуда. Дно кратера.


Через минуту она уйдет учить детишек сельских.
Она везде нужна. Её он недостоин.
Уродлив он, к тому же болен. 


Ковер в гостиной, где он чувствовал себя всегда как дома,

заполнил все его внимание. Стоящая возле окна,
освещена она пастельно- желтым светом утра.


Он ищет, за что бы зацепиться взглядом,
как ангел раненый, в удивлении, что теории обломки

вываливаются из коробки на него. И он трясет коробку снова.


Все чувствуется в нем трепещущим, испуганным.

Он встал на кончик своей тени, задумался, что дальше говорить,
глядя на ту природу, что образуется меж ними


в пруду его вопроса. Все эти жидкие метафоры
для чувств и для ума! И этот давно известный вязкий ад -
не быть, ни разу за всю  жизнь, достаточно красивым.



THE HOUR BEFORE SUNDAY SCHOOL

At Maer Hall, on 11 November 1838, he proposed to Emma Wedgwood, his first cousin. 


He feels precarious, like facing a brass whip

of lightning over the sea. What is a self? 

A glass you can’t climb out of. The bottom of a crater.


In a moment she’ll be off to teach the village children.

Everyone wants her. She’s beyond his reach.

He’s ugly as well as ill. 


The carpet in the drawing-room, where he’s always felt at home,

pours up into his soul. She stands by the window

in a paste of yellow light from the morning’s tongue.


He studies the surface of what he can cling to

like a wounded angel, wondering how pieces of theory 

fall at him out of a box. He keeps shaking the box.


Everything about him feels alive and terrified.

He stands at the end of his shadow, thinking what to say next,

looking at nature foaming between them


in the pool of his question. All these liquid metaphors

for feeling and for mind! And this long-known floaty abyss

of not being,  ever being, all his life, handsome enough.

Елена, может я неправ. Сдается мне, что не совсем удачно вы выразили на русском. Может в таких случаях следует отойти от словарного соответствия, оставив смысл и "душу" стихотворения, которое в основе интересное?

Геннадий, спасибо за прочтение и за комментарий. Мне очень важны мнения читателей (которых пока, увы, немного). А что именно Вам показалось в этом кусочке выражено неудачно? Я вроде старалась и смысл и душу выразить, в соответсвии с оригиналом, конечно. Буду рада каждому мнению, замечанию, совету. Спасибо. 

Да нет уж, Елена, оппонент тут как тут подсуетился. Нет желания быть ”по сравнению”, обязательно повернет все склокой и угрозами. Проходил это. Как-нибудь в другой раз.

Елена, я не вижу здесь прегрешений против русского языка. Разве что: он чувствовал себя как дома.

Спасибо, Александр. Я сомневалась по поводу этого себя, и решила упустить его, потому что оно портит ритм строки, и слишком много коротких слов рядом получается. Или лучше его вставить все-таки? 

И хотел бы что-то сказать, но это для меня – другая Галактика.
Удачи, Елена!
С бу,
СШ


 Я принимаю это как комплимент! Спасибо, Сергей!