Лопе де Вега. Сонет LXI.

 Покой и путь. Разлом судьбы двойной -
раздор с душой и шествие измены;
в ушах - сладкоголосый зов сирены,
и древесина мачты за спиной;
гореть свечой в ослабе показной,
настроить замков из песка и пены;
скорбеть о небе демоном геенны,
взывая к покаянию виной;

в безмолвном одиночестве вещать,
на веру принимать терпенье сиро,
звать вечностью мгновенье наугад;

в догадки верить, истину смущать;
быть тем, что называют: не от мира...
пылать в душе и в жизни видеть ад.




Ir y quedarse y con quedar partirse,
 partir sin alma, e ir con alma ajena,
 oir la dulce voz de una sirena
 y no poder del arbol desasirse;
 arder como la vela y consumirse
 haciendo torres sobre tierna arena;
 caer del cielo y ser demonio en pena,
 y de serlo jamas arrepentirse;

 hablar entre las mudas soledades,
 pedir pues resta sobre fe paciencia,
 y lo que es temporal llamar eterno;

 creer sospechas y negar verdades,
 es lo que llaman en el mundo ausencia,
 fuego en el alma y en la vida infierno. 
 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 144889 от 31.07.2019

0 | 2 | 1557 | 26.04.2024. 00:09:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это уже уровень. Уровень мастера. Вы здорово выросли, Владислав. 

Добрый день, Александр Викторович.
Отвлёкся - вспоминаю...
Я его переписывал, переписывал...
Ни на чём не остановиться... Как-то так -

Душой в ином навеки раздвоиться
И стать на путь измены налегке -
На сладкий зов сирены вдалеке,
Когда невмочь от древа откреститься;

Гореть свечой и как свеча расплыться,
Настроить замков зыбких на песке,
Упасть с небес, быть демоном в тоске,
И если вдруг раскаяться случится -

Держать в тиши безлюдия ответ,
Терпение считать мерилом веры;
И полагая вечным суету, -

Твердить, что чувства есть, но правды нет...
Иметь в миру, как признаки химеры -
Огонь в душе и житие в аду.

Неизменно благодарно, в.К.