Алан Сигер. Рандеву со смертью


Моё со смертью рандеву

Прошло у неких баррикад,

Когда весны был виден взгляд,

И яблонь цвет был сам не свой.

Моё со смертью рандеву

Прошло под вешней синевой.

 

Она, коснувшись лишь руки,

Взяла б меня в свои тиски,

И я бы знал – что не живу, –

Но, может, ею пренебречь?

Моё со смертью рандеву,

В холмах, что иссекла картечь,

Случилось раннею весной –

цветущей, с нежною листвой.

 

Бог знает, лучше ль на шелках

Прилечь, в аро́ме из духов,

Где ждёт любовь в блаженных снах,

Где стук сердец в единстве сил,

И пробуждений миг так скор…

Но я со смертью говорил

В огне, в одном из городов.

Когда ж весна на север взор

Свой бросит вновь. Даю зарок,

Я встречу смерть в условный срок.


-------------------------------------


Alan Seeger. I Have a Rendezvous with Death 


I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air –
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath –
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145098 от 10.08.2019

0 | 3 | 1325 | 19.04.2024. 21:56:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, мне очень понравилось стихотворение. Но смущает последняя строка. По моему, он обещает встретиться со смертью, а не проиграть ей. 

Елена, спасибо за отзыв! Вопрос закономерный, и я (так же смущаясь) соглашусь с Вами. Здесь вообще интересный момент. Само по себе слово fail в английском имеет разные оттенки/значения. Плюс некая игра смыслов в конкретном контексте. А именно: встречаясь со смертью, люди (определённого типа) зачастую с ней играют. С другой стороны, "играя со смертью" в итоге можно её встретить (в буквальном смысле).  
Но в любом случае я подправил финал. Дело ещё в том, что меня смущала (мягко говоря) фраза
"Когда весна на север лик
Свой бросила..." 
И я (как бывает часто) по ощибке вывесил не ту "копию" ст-ния. Когда заметил - хотел поменять было, но подом подумал, а дай-ка оставлю - (подставлюсь). ... Но... вот... не дождался ). 
Зато Вы отозвались с очень верным и интересным моментом. Так что, Елена, 
с большой благодарностью, 
К. 
Заходите, всегда рад Вам! 

По поводу лика. Мне понравилось это слово, поэтому я и не придралась. ))

 Я, наверное,  его прочитала как Когда весна на Север лик свой обратит
Но со взором тоже хорошо. ))