
Моё со смертью рандеву
Прошло у неких баррикад,
Когда весны был виден взгляд,
И яблонь цвет был сам не свой.
Моё со смертью рандеву
Прошло под вешней синевой.
Она, коснувшись лишь руки,
Взяла б меня в свои тиски,
И я бы знал – что не живу, –
Но, может, ею пренебречь?
Моё со смертью рандеву,
В холмах, что иссекла картечь,
Случилось раннею весной –
цветущей, с нежною листвой.
Бог знает, лучше ль на шелках
Прилечь, в аро́ме из духов,
Где ждёт любовь в блаженных снах,
Где стук сердец в единстве сил,
И пробуждений миг так скор…
Но я со смертью говорил
В огне, в одном из городов.
Когда ж весна на север взор
Свой бросит вновь. Даю зарок,
Я встречу смерть в условный срок.
Елена, спасибо за отзыв! Вопрос закономерный, и я (так же смущаясь) соглашусь с Вами. Здесь вообще интересный момент. Само по себе слово fail в английском имеет разные оттенки/значения. Плюс некая игра смыслов в конкретном контексте. А именно: встречаясь со смертью, люди (определённого типа) зачастую с ней играют. С другой стороны, "играя со смертью" в итоге можно её встретить (в буквальном смысле).
Но в любом случае я подправил финал. Дело ещё в том, что меня смущала (мягко говоря) фраза
"Когда весна на север лик
Свой
бросила..."
И я (как бывает часто) по ощибке вывесил не ту "копию" ст-ния. Когда заметил - хотел поменять было, но подом подумал, а дай-ка оставлю - (подставлюсь). ... Но... вот... не дождался ).
Зато Вы отозвались с очень верным и интересным моментом. Так что, Елена,
с большой благодарностью,
К.
Заходите, всегда рад Вам!
По поводу лика. Мне понравилось это слово, поэтому я и не придралась. ))
Константин, мне очень понравилось стихотворение. Но смущает последняя строка. По моему, он обещает встретиться со смертью, а не проиграть ей.