Пиррихий - это замечательно, и он изрядно украшает и оживляет текст, но все-таки требует осторожности.
Очаровательную нежность нрава - это неплохо, но
Без глаз потупленных, что выдают
воспринимается как ритмический сбой.
Чтобы меня любила - тоже, да и заслуЖу, Штобы - неблагозвучно.
Милой - силе - любила - не самая подходящая рифма для Китса.
Кроме того, в последнем катрене женская клаузула, и следующий блок тоже начинается женской, т. е. не соблюдается альтернанс. Это бы и не страшно, но у Китса мужские и женские окончания чередуются четко.
Я это и имел в виду:)) Упростить для обычного советского человека. Но красивым и правильным стихом. хотя иногда в аллюзиях проявляется мировоззрение, литературные пристрастия, взгляды поэта. Для академических изданий это важно, хотя в этих изданиях часто размещают переводы довольно неточные. А потом пишут в Примечаниях, что там в оригинале на самом деле. Смешно.
Я не думаю, что у советских переводчиков была сознательная установка на упрощение. Они решали элементарно просветительскую задачу: открыть читателям мировую классику, изложив ее хорошим и понятным русским языком. Они не претендовали на полноту изложения оригинала, понимая, что нюансы добавят последующие переводчики.
Ну, и славно. Так лучше. И тавтология в духе "такова се ля ви" исчезла, и русское произношение появилось. :о) Кстати, звук "ц" во французском отсутствует или я ошибаюсь? :о)
Да как хотите. Вам же не докажешь, что перевод должен быть точным, а не приблизительным. Я не говорю, что советская школа перевода плохая. Я сам учился у таких мастеров (по их переводам, а не лично:) как Левик, Гинзбург, Солонович, Гелескул, Рогов, Сергеев и т.д. Они хорошие стихи писали, но не всегда точно переводили нюансы. Примечаний почти не было. Считали, что советскому человеку это не нужно. Сейчас иностранные тексты доступны многим, и многие читатели сравнивают переводы с оригиналом, и делают иногда замечания по не точности передачи текста. Но каждый переводит, как хочет. Только вот понятие рыцарский относится вообще к рыцарским временам. А Рыцарь Алого Креста - это персонаж конкретного произведения. Королева фей была образцом для английских поэтов. И много аллюзий встречается в их произведениях. Грамотно было бы учитывать эти аллюзии, если переводчик трепетно относится к переводимому автору, а не пишет свои стихи как нравится ему. Это, конечно, нюанс, но он говорит о разном подходе, о разной ответственности перед читателем.
Сергей, если в такого рода стишке упомянут хлеб, то никаких саков быть не должно. Только вино. А следуя Вашей логике, можно допустить и ром, и коньяк, и сакэ, и мед, и эль. И под каждый напиток подвести теоретическую базу.
Замечательный Шел! Маленькое стихотворение, но такое уютно-хитрое и остроумное. Использовать сохатого по назначению и - ходить голышом, учитывая природу животного. Сохатый учит жизни. Расщиряется смысл слова "польза" Уважительное отношение к животному... И много всего прочего. А.М.
Да уж, языкам не особо обучен. Слегка утешает только, что не обязан, раз не филолог. И даже не лингвист, тем более. :о) Хотя, конечно, несколько смущает, что русское произношение иностранного слова "суицид" может несколько отличаться от французского. А французское произношение иностранного слова "suicide" - от латинского источника. Во французском, кстати, есть ещё и "suicidaire", что одно и то же, но несколько ближе к источнику. А немецкое "suizid" может произноситься не совсем так, как французское. А в русском языке нет краткого "у" - оно заменяется, как правило, на "в". Так что если бы по-русски произносилось в два слога, то писалось бы "свицид". А так - в три (су-и-цид). :о)
Но вот в чём я уверен, так в том, что между "он мечтал, чтобы тёща совершила суицид" и "он мечтал, чтобы тёща сделала себе суицид" (или "совершила суицид над собой", или "совершила собственный суицид") есть некоторая разница. Доступная для понимания не только филологам и владельцам французского языка. :о)
Впрочем, достаточно сделать сноску, которая пояснит, что ЛГ мнит себя Наполеоном, а потому у произношения им некоторых слов есть индивидуальные особенности. :о)
Зацепили. Прочёл и другие Ваши стихотворения с удовольствием. Спасибо. Буду перечитывать. Приходится включать мозг, читая. Непривычное занятие. Улыбаюсь. И теперь знаю, что такое сумах... "Кулисное" - щенячий восторг!
Понимаешь, слово суицид - французское ( изначально латинское sui caedere — убивать себя).
Так вот, состоит оно всего из двух слогов, поскольку в нем содержится дифтонг УИ - сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.
Помнишь, как в как бы радио Барац ставит пленку с записью урока французского, где как бы мадам Бордо все время отвечает на все вопросы УИ (oui) Там тоже всего один слог.
Ты не филолог, и не обязан этого знать. И французским не владеешь. Поэтому просто поверь. Или проверь, заглянув в специализированные справочники.
А как тебе такая фраза - он мечтал о суициде своей тещи. У меня, к счастью, со всеми моими тещами были отличные отношения. Но знаю, что так бывает не у всех. К тому же, это же разговор в дурке.
Юрий, любой хоть раз причастившийся
знает об этом. Но не любое упоминание о хлебе и вине надо сразу связывать с
телом и кровью Христа. Я так понимаю: говоря о символизме, телом Христа Вы
называете mylittleloafofbreadв маленькой кладовой, а Его кровьюwassailbowlstodrink? Или, может, cream for wine– кровь, а my bushel sown – хлеб? Больше даже отдалённых упоминаний о хлебе и вине у Геррика
я не увидел. А то, что я привёл, разбросано по разным местам и совсем не похоже
на указанные Вами символы.
Сака нет, но есть невинное веселие и чаши для угощения.
Спасибо, Яков, за отзыв и ссылки. Вы слыхали о музыканте по имени Кит Эмерсон? "Хилл" уже обрусело благодаря нам с Еленой. Все претензии по содержанию - к автору вирша. Насчет того, что считать "хорошим стихотворением", вопрос спорный. Мне оно показалось интересным. И не стоит говорить за всех читателей. Вы же поняли, о чем речь. Или нет?
"не помышлять о собственном суициде" - Александр, возникли сомнения, какой из вариантов прочтения будет правильным: - "не помышлять о собсном суициде" или - "не помышлять о собственном суйциде" ? :о)
А вообще - отрадно, конечно, что некоторые особо щепетильные и экзальтированные особы перестали водить сюда своих детей. Или дети уже выросли и теперь не падают в обморок от слова "анус", не говоря уже о слове "срака". А их мамаши не начинают призывать модератора для защиты ранимой детской психики... :о)
Кстати, о "суициде": это же полный синоним "самоубийства". Т.е., "собственный суицид" отдаёт тавтологией. :о)
Спасибо, Александр Викторович. Я рад, что Китса не обидел. Разве мы знаем, что мы можем... На том и стоим. За то и держимся. Берёмся за Слово и вытягиваем...
К омментарии
Я это и имел в виду:)) Упростить для обычного советского человека. Но красивым и правильным стихом. хотя иногда в аллюзиях проявляется мировоззрение, литературные пристрастия, взгляды поэта. Для академических изданий это важно, хотя в этих изданиях часто размещают переводы довольно неточные. А потом пишут в Примечаниях, что там в оригинале на самом деле. Смешно.
Я не думаю, что у советских переводчиков была сознательная установка на упрощение. Они решали элементарно просветительскую задачу: открыть читателям мировую классику, изложив ее хорошим и понятным русским языком. Они не претендовали на полноту изложения оригинала, понимая, что нюансы добавят последующие переводчики.
Глубочайше признательна, Алексей) Смущена и рада))
Это Сергей Георгиевич фонетически иллюстрирует предмет данного текста.
Ну, и славно. Так лучше. И тавтология в духе "такова се ля ви" исчезла, и русское произношение появилось. :о)
Кстати, звук "ц" во французском отсутствует или я ошибаюсь? :о)
Юрий, не слышал я про Кита Эмерсона. Из молодости помню группу "Emerson, Lake and Palmer".
Именно этого Эмерсона я и имел в виду.
Я понял только, что стишок потребление наркоты восхваляет (как минимум провозглашает это занятие интересным и безобидным).
Выходит, мы с Вами прочли разные стишки. В моем автор показывает пагубность употребления наркотиков и сочувствует несчастной Лил, умершей от кокаина.
откликнулся только благодаря настойчивому призыву редакции к обсуждению :)). Я ведь дисциплинированный участник сайта.
Впервые слышу о том, что редакция сайта призывает пользователей набрасываться на какое-то одно произведение.
И согласитесь, мой вклад был всё-таки существенным - теперь уже никто не утверждает, что это "хорошее стихотворение" написал Оден.
Я утверждаю.
PS Да, Кит-Стремянка - это всё-таки не только кличка/имя, но и "состав/набор наркоты поступенчато доводящей до оргазма" - зуб даю! :)
Спасибо. Ценное замечание. Это и есть Ваш вклад в осмысление данного стишка.
Что ересь у других, на вашем лике - кстати.
Тот шрамик - не раскол, а признак благодати. :-)
Существенно. Но как тут отрегулируешь отклик? Не станем же мы журить автора за то, что в нем что-то не так отозвалось. Это личное дело автора.
чиСТ, СЛух 4 согласных подряд действительно не насыщают слух, а создают препятствия чтению:)
помета - можно прочесть как помЁта.:)
Да как хотите. Вам же не докажешь, что перевод должен быть точным, а не приблизительным. Я не говорю, что советская школа перевода плохая. Я сам учился у таких мастеров (по их переводам, а не лично:) как Левик, Гинзбург, Солонович, Гелескул, Рогов, Сергеев и т.д. Они хорошие стихи писали, но не всегда точно переводили нюансы. Примечаний почти не было. Считали, что советскому человеку это не нужно. Сейчас иностранные тексты доступны многим, и многие читатели сравнивают переводы с оригиналом, и делают иногда замечания по не точности передачи текста.
Но каждый переводит, как хочет. Только вот понятие рыцарский относится вообще к рыцарским временам. А Рыцарь Алого Креста - это персонаж конкретного произведения. Королева фей была образцом для английских поэтов. И много аллюзий встречается в их произведениях. Грамотно было бы учитывать эти аллюзии, если переводчик трепетно относится к переводимому автору, а не пишет свои стихи как нравится ему. Это, конечно, нюанс, но он говорит о разном подходе, о разной ответственности перед читателем.
Спасибо, Ася Михайловна!
С Наполеоном - отличная идея:)))
Пожалуй, ты прав в том, что многие могут споткнутся на этом офранцуженном варианте. Подправил.
Сергей, если в такого рода стишке упомянут хлеб, то никаких саков быть не должно. Только вино. А следуя Вашей логике, можно допустить и ром, и коньяк, и сакэ, и мед, и эль. И под каждый напиток подвести теоретическую базу.
Замечательный Шел!
Маленькое стихотворение, но такое
уютно-хитрое и остроумное.
Использовать сохатого по назначению и -
ходить голышом, учитывая природу животного.
Сохатый учит жизни.
Расщиряется смысл слова "польза"
Уважительное отношение к животному...
И много всего прочего.
А.М.
"Такова се ля ви, как говорят у них." (с) :о)
Да уж, языкам не особо обучен. Слегка утешает только, что не обязан, раз не филолог. И даже не лингвист, тем более. :о)
Хотя, конечно, несколько смущает, что русское произношение иностранного слова "суицид" может несколько отличаться от французского. А французское произношение иностранного слова "suicide" - от латинского источника. Во французском, кстати, есть ещё и "suicidaire", что одно и то же, но несколько ближе к источнику. А немецкое "suizid" может произноситься не совсем так, как французское. А в русском языке нет краткого "у" - оно заменяется, как правило, на "в". Так что если бы по-русски произносилось в два слога, то писалось бы "свицид". А так - в три (су-и-цид). :о)
Но вот в чём я уверен, так в том, что между "он мечтал, чтобы тёща совершила суицид" и "он мечтал, чтобы тёща сделала себе суицид" (или "совершила суицид над собой", или "совершила собственный суицид") есть некоторая разница. Доступная для понимания не только филологам и владельцам французского языка. :о)
Впрочем, достаточно сделать сноску, которая пояснит, что ЛГ мнит себя Наполеоном, а потому у произношения им некоторых слов есть индивидуальные особенности. :о)
Здравствуйте, Татьяна.
Зацепили. Прочёл и другие Ваши стихотворения с удовольствием. Спасибо. Буду перечитывать. Приходится включать мозг, читая. Непривычное занятие.
Улыбаюсь.
И теперь знаю, что такое сумах...
"Кулисное" - щенячий восторг!
- чота не сильно убедительно, Александр... :о))bg
Серега, спасибо, что читаешь!
Отвечаю.
Так вот, состоит оно всего из двух слогов, поскольку в нем содержится дифтонг УИ - сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.
Помнишь, как в как бы радио Барац ставит пленку с записью урока французского, где как бы мадам Бордо все время отвечает на все вопросы УИ (oui) Там тоже всего один слог.
Ты не филолог, и не обязан этого знать. И французским не владеешь. Поэтому просто поверь. Или проверь, заглянув в специализированные справочники.
Будь здоров!
Удивлять стихами - это, наверное, хорошо?:)))
СпасиБо за прочтение, Александр!
С почтением,
СШ
Ты надоел мне до смерти, уважь,
Не пой, твоё бельканто - хрип и фальшь.
Ещё раз поправил про крыльцо... И убрал тяжёлый стол... Всё, пора спать.
Юрий, любой хоть раз причастившийся знает об этом. Но не любое упоминание о хлебе и вине надо сразу связывать с телом и кровью Христа. Я так понимаю: говоря о символизме, телом Христа Вы называете my little loaf of bread в маленькой кладовой, а Его кровью wassail bowls to drink? Или, может, cream for wine – кровь, а my bushel sown – хлеб? Больше даже отдалённых упоминаний о хлебе и вине у Геррика я не увидел. А то, что я привёл, разбросано по разным местам и совсем не похоже на указанные Вами символы.
Сака нет, но есть невинное веселие и чаши для угощения.
Спасибо, Яков, за отзыв и ссылки. Вы слыхали о музыканте по имени Кит Эмерсон? "Хилл" уже обрусело благодаря нам с Еленой. Все претензии по содержанию - к автору вирша. Насчет того, что считать "хорошим стихотворением", вопрос спорный. Мне оно показалось интересным. И не стоит говорить за всех читателей. Вы же поняли, о чем речь. Или нет?
"не помышлять о собственном суициде" - Александр, возникли сомнения, какой из вариантов прочтения будет правильным:
- "не помышлять о собсном суициде"
или
- "не помышлять о собственном суйциде" ?
:о)
А вообще - отрадно, конечно, что некоторые особо щепетильные и экзальтированные особы перестали водить сюда своих детей. Или дети уже выросли и теперь не падают в обморок от слова "анус", не говоря уже о слове "срака". А их мамаши не начинают призывать модератора для защиты ранимой детской психики... :о)
Кстати, о "суициде": это же полный синоним "самоубийства". Т.е., "собственный суицид" отдаёт тавтологией. :о)
Спасибо, Александр Викторович.
Я рад, что Китса не обидел.
Разве мы знаем, что мы можем...
На том и стоим. За то и держимся.
Берёмся за Слово и вытягиваем...
Уф! Я рада :)