Патрик Каванах. Одно дождливое лето

Ещё один июль, другое лето,

Народ съезжает в отпуска, и дамы в лёгких платьях.

Как я когда-то ревновал, что в ситец все они одеты.

О, мягкость, ты податлива мужским объятьям.

 

И мне судьба дала познать, –

Как и другие, мог и я цинизму всё предать сначала, –

Они бежали, лишь коснись тревога их, на лето им плевать,

Как и плевать на то, что парков сень скрывала.

 

И коль всё так, есть высший смысл в дожде,

Который смыл весь этот фарс морали выходного дня.

Всё это плохо, но – привито обстоятельствами, где

Те моралисты Христианства извратили память детства у меня.


--------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. One Wet Summer


Another summer, another july,

People going on holiday, women in light dresses.

How I once jealously feared for them moving under the printed cotton.

Limp unresisting to any man’s caresses.

 

I would have one of my own,

And then like other men I could make cynical remarks

At the dangers they ran and never be worried about summer

And what happens in the shelter of parks.

 

As it is I praise the rain

For washing out the bank holiday with its moral risks.

It is not a nice attitude but it is conditioned by circumstances

And by a childhood perverted by Christian moralists.


Константин, спасибо за очередной перевод этого интересного ирландца. (который, кстати, здесь (в Англии, во всяком случае) не очень известен).
У меня для начала два замечания:

1. вот эта строка Как я когда-то ревновал, что в ситец все они одеты. Непонятная какая-то. Кому он ревновал? Завидовал женщинам, что сам в ситец не одет? 
2. В конце, про дождь - ЛГ здесь не о будущем действии молит, а благодарит за сделанное. А у Вас - наоборот. 

- короче, как в СССР - несмотря на отдельные недостатки в целом работу за отчётный период времени можно признать удовлетворительной... :о))bg

Елена, спасибо за отзыв!

По первому эпизоду: в данном случае из оригинала Вы также вряд ли вынесете больше смысла, если прочтёте только одну эту строку и остановитесь, думая о ней и только. Всё-таки надо читать дальше сразу, и «картинка нарисуется». Очевидно, П.К. и не хотел очень открытых фраз. В этом (имхо) мне видится его поэтическая утончённость / деликатность…

Это строку, безусловно, трудно понять сразу – не читая дальше. Патрик вообще часто не говорит «открытым текстом». Но читая ст-ние дальше, становится ясно, о чём идёт речь (кмк).   

 

Во втором случае абсолютно согласен с Вашим замечанием. Я, похоже, «войдя в стих» отпустил этот момент из виду. И так у меня дальше мысль и потекла… Но здесь всё исправимо. Что я и сделал (слегка съехал, правда от точности). Но идея сохранилась...

… ну вот, как-то так, )  

С уважением и благодарностью,

К. 

Елена, спасибо за отзыв!

По первому эпизоду: в данном случае из оригинала Вы также вряд ли вынесете больше смысла, если прочтёте только одну эту строку и остановитесь, думая о ней и только. Всё-таки надо читать дальше сразу, и «картинка нарисуется». Очевидно, П.К. и не хотел очень открытых фраз. В этом (имхо) мне видится его поэтическая утончённость / деликатность…

Это строку, безусловно, трудно понять сразу – не читая дальше. Патрик вообще часто не говорит «открытым текстом». Но читая ст-ние дальше, становится ясно, о чём идёт речь (кмк).  

 

Во втором случае абсолютно согласен с Вашим замечанием. Я, похоже, «войдя в стих» отпустил этот момент из виду. И так у меня дальше мысль и потекла… Но здесь всё исправимо. Что я и сделал (слегка съехал, правда от точности). Но идея сохранилась...

… ну вот, как-то так, )  

С уважением и благодарностью,

К.