Поль Верлен. Томление

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.09.2019, 14:36:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 145638

Я тлен Империи, забвенье, декаданс;

Белеют Варвары, им внятен беглый план

Акростиха, что пылью солнца пьян

И полнит золотом томленья транс.

 

Душе так тошно, одиноко, жалок шанс,

А где-то  все  кипит кровавый бой;

О, ни желанья властвовать судьбой,

Ни воли в жизнь свою слегка вмешаться,

 

Украсить эту жизнь и умереть слегка!

Все выпито. Батиль, твой смех уж утомил!

Все выпито, увы, все съели. Пуст весь мир.

 

Остались лишь стихи, достойные броска

В огонь, блудливый раб, что вами пренебрег,

Да скука смертная, что вас прикончит в срок!

 

 

Paul Verlaine

Langueur

Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.

L'âme seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
Là-bas on dit qu'il est de longs combats sanglants.
O n'y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,
O n'y vouloir fleurir un peu cette existence !

O n'y vouloir, ô n'y pouvoir mourir un peu !
Ah ! tout est bu ! Bathylle, as-tu fini de rire ?
Ah ! tout est bu, tout est mangé ! Plus rien à dire!

Seul, un poème un peu niais qu'on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous néglige,
Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige !




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 145638 от 05.09.2019
0 | 3 | 1266 | 17.04.2025. 04:51:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.09.2019, 17:33:27

У Вас в сонете нарушение 6-стопного ямба.

И полнит золотом томленья транс.

А где-то  все  кипит кровавый бой;

О, ни желанья властвовать судьбой,

Ни воли в жизнь свою слегка вмешаться,

Батиль, твой смех тебе не надоел?

Все выпито, увы, все кто-то съел.

Тщательней надо переводить. Считайте стопы на пальцах тогда. 6 стоп - 12 слогов. 


Рифма вмешаться  с транс-шанс на проходит. Транс - мужская рифма. вмешаться - женская.

Дата и время: 10.09.2019, 00:24:25

Андрей, анафора - сильный поэтический прием, почему не вписали? ведь можете!
и первая строфа, на мой взгляд, получилась далековато от оригинала: почему варварам должен быть внятен план акростиха? лг смотрит на варваров и, утомленный солнцем пишет стишок, не так ли?
а слог приятный :)

Дата и время: 15.09.2019, 11:52:32

Алена, добрый день. Спасибо за анафору. Первым делом мне пришлось вспомнить, что это такое. Огуглясь, я понял - это тот самый повтор, который я, скрепя сердце, убрал из предыдущей редакции. И напрасно, как Вы мне указали. Давайте попробуем вернуть анафоре ее права. Что до Белых Варваров, им уже давно все внятно. План - блан. В первом катрене сохранено подобие французских звуков в рифмах. Так, прихоть. Еще раз - моя благодарность.