Данте Габриэль Россетти. Молочай

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.11.2025, 11:04:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192824

Взметнулся ветер, но, опав,

Лёг бездыханным в море трав;

Он стих — я [ж], на колени встав,

По воле ветра лишь шагав,

 

Уткнул в них тяжесть головы, —

Зажали губы вздох «увы!»;

Мешались пряди меж травы,

Слух — умиранье дня ловил.

 

Блуждая, взгляд нашарил мой

Цветы, и там, в тени сплошной,

Цвёл молочай передо мной,

Цветок — три чашечки в одной.

 

…Не дарит мудростью печаль,

О ней не вспомнится подчас,

Лишь отложилось невзначай:

Цветок трехлистный — молочай.


The Woodspurge

The wind flapp'd loose, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill:
I had walk'd on at the wind's will,—
I sat now, for the wind was still.

Between my knees my forehead was,—
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.

My eyes, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flower'd, three cups in one.

From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory:
One thing then learnt remains to me,—
The woodspurge has a cup of three.





Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192824 от 18.11.2025
1 | 4 | 94 | 05.12.2025. 08:45:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей! Это миниатюрное стихотворение - шедевр не только содержания, но и формы. Рифмы в нем изысканно точные, чего нельзя сказать о переводе. Поэтому я бы предложила рассматривать его (перевод) как хороший задел для дальнейшей доработки, в процессе которой хорошо бы уйти от рифмовки двух деепричастий в первой строфе. А еще не назову удачной фразу "Склонил вниз тяжесть головы": здесь и плеоназм, и труднопроизносимо. Предфинальная строфа хороша по тону, и финал был бы что надо, если бы не выскакивала так резко неточная рифма.

Здравствуйте, Ирина!
Четверные рифмы, да еще мужские - пришлось поломать голову, чтобы это выглядело соответственно оригиналу. Оказалось, голову придется поломать еще))
Спасибо Вам большое за отзыв, чосеровская "Истина" осталась незамеченной(
С уважением,
Сергей

Сергей, есть такое, оттянул другой магнит от Чосера. Но это упущение будет исправлено в ближайшее время.

Спасибо Вам, Ирина, за "Истину" - поломал голову, но, как мне кажется, справился. Поломал голову и с "Молочаем", но деепричастия ну никак невозможно убрать, а в последней строфе слишком мало достойных рифм к молочаю(( пришлось тоже оставить, извините.
С уважением,
Сергей