Лёг бездыханным в море трав;
Он стих — я [ж], на колени встав,
По воле ветра лишь шагав,
Уткнул в них тяжесть головы, —
Зажали губы вздох «увы!»;
Мешались пряди меж травы,
Слух — умиранье дня ловил.
Блуждая, взгляд нашарил мой
Цветы, и там, в тени сплошной,
Цвёл молочай передо мной,
Цветок — три чашечки в одной.
…Не дарит мудростью печаль,
О ней не вспомнится подчас*,
Лишь отложилось невзначай:
Цветок трехлистный — молочай.
* Возможный, но более вольный вариант перевода "Она - не в памяти свеча".
Сергей, есть такое, оттянул другой магнит от Чосера. Но это упущение будет исправлено в ближайшее время.
А если попробовать: ...не вспоминай (?)
Спасибо, Ирина, но "печаль-вспоминай" - даже не созвучия, а на "ча" я всё перебрал, ничего толком не подходит( единственный вариант, пришедший на ум: "Она - не в памяти свеча", но это довольно вольно (извините за невольную) тавтологию))
Здравствуйте, Сергей! Это миниатюрное стихотворение - шедевр не только содержания, но и формы. Рифмы в нем изысканно точные, чего нельзя сказать о переводе. Поэтому я бы предложила рассматривать его (перевод) как хороший задел для дальнейшей доработки, в процессе которой хорошо бы уйти от рифмовки двух деепричастий в первой строфе. А еще не назову удачной фразу "Склонил вниз тяжесть головы": здесь и плеоназм, и труднопроизносимо. Предфинальная строфа хороша по тону, и финал был бы что надо, если бы не выскакивала так резко неточная рифма.