Взметнулся ветер, но, опав,
Лёг бездыханным в море трав;
Он стих — я [ж], на колени встав,
По воле ветра лишь шагав,
Уткнул в них тяжесть головы, —
Зажали губы вздох «увы!»;
Мешались
пряди меж травы,
Слух — умиранье
дня ловил.
Блуждая, взгляд нашарил мой
Цветы, и там, в тени сплошной,
Цвёл молочай передо мной,
Цветок — три чашечки в одной.
…Не дарит мудростью печаль,
О ней не вспомнится подчас,
Лишь отложилось
невзначай:
Цветок трехлистный — молочай.
The wind flapp'd loose, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill:
I had walk'd on at the wind's will,—
I sat now, for the wind was still.
Between my knees my forehead was,—
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.
My eyes, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flower'd, three cups in one.
From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory:
One thing then learnt remains to me,—
The woodspurge has a cup of three.
Сертификат Поэзия.ру: серия
4187
№
192824
от
18.11.2025
1 |
4 |
94 |
05.12.2025. 08:45:51
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Здравствуйте, Сергей! Это миниатюрное стихотворение - шедевр не только содержания, но и формы. Рифмы в нем изысканно точные, чего нельзя сказать о переводе. Поэтому я бы предложила рассматривать его (перевод) как хороший задел для дальнейшей доработки, в процессе которой хорошо бы уйти от рифмовки двух деепричастий в первой строфе. А еще не назову удачной фразу "Склонил вниз тяжесть головы": здесь и плеоназм, и труднопроизносимо. Предфинальная строфа хороша по тону, и финал был бы что надо, если бы не выскакивала так резко неточная рифма.