К омментарии

PC&QT... TTYL... :-)

Дата и время: 14.10.2019, 20:12:04

Спасибо, Сергей!

Согласен. Не надо ходить по русской речи, да еще не смотря под ноги.
А сырую землю снежок, по-моему, выбелил не надолго и скоро растает.

Борис, красивые стихи. Мне вот только, простите, на русской речи, не очень хочется топтаться, а так - всё просто замечательно: картинка прям живая...

Дата и время: 14.10.2019, 17:15:15

Стильно!

Дата и время: 14.10.2019, 12:12:40

Ася, ну... тут не без иронии

"...ланз и кат я - ёсв ондив ухревс енМ"
:ьтяледто ен и голс ыб олыб онжом "ырвазоитхи" в А
.мордак аз ухемс индорс акзаксдоп атэ

Владимир, спасибо за пример "надписи на большом фургоне". Надо полагать, что если бы эти водопроводчики в целях рекламы решили указать номер телефона, то на правом борту цифры были бы тоже указаны справа налево. :о)
Не думаю, что есть существенная разница между надписями"Насосы Хитачи" и "Хитачи Насосы".
Да и когда мимо проезжает большой фургон, то пока сообразишь, что надпись на его правом борту "красиво цвет на и вкусно оно пиво пейте граждане" надо читать справа налево, чтобы оценить слоган по достоинству, начало (а то и вся надпись) успеет скрыться из видимости. :о)

Но это ладно. Дело в другом: насколько понимаю, Ваш перевод на странице никуда не движется и скрыться не пытается. И Вы его не для размещения на борту шустрого грузовичка сделали, не так ли? :о)
Кроме того, подозреваю (хотя могу ошибаться), что иероглифы - это не буквы, понимаете? :о)
Да и расположение столбцов для чтения не справа налево делает такой вариант "смесью французского с нижегородским", никак не способствуя "японизации" перевода. :о)

И последнее. На лобовой части машин скорой помощи надпись "AMBULANCE" делают зеркальной по написанию. Причина очевидна: чтобы водитель едущей впереди машины мог через зеркало прочесть её правильно (хотя, кстати, со временем у водителей появляется навык чтения через зеркало справа налево). :о)
А вот надпись на правом борту делать в виде "ECNALUBMA" - никому до сих пор не пришло в голову... :o))

"
E
i
n
 
u
n
d
 
z
w
a
n
z
i
g
,
 
f
i
e
r
 
u
n
d
 
z
i
b
z
i
g
"
,

как говорили древние японцы,
что в переводе означает:

"
х
а
к
у
р

х
и
ш
а
н

в

т
у
д
у
б

ы
р
в
а
з
о
и
т

х
и

и
,

к
и
ч
ь
л
а
м

й
о
м

,
е
и
н
е
п
р
е
Т

"

      Нашлись фотографии этого замечательного явления:
httpwwwslovomaniaruimageshitachi-pompu-migijpg
Это японский грузовичок водопроводчиков.
Написано: «Хитати Помпу».

На левом борту машины написано слева направо, на правом — справа налево. Одна и та же надпись. Зачем? Чтобы можно было читать по направлению движения машины. Когда мимо тебя проезжает большой фургон, и надпись на нем целиком не видна, удобнее читать ее в том направлении, в каком она мимо тебя проезжает. Чтобы показать, что читать надо справа налево, наклон букв иногда делают в обратную сторону.

"Все не как у людей у этих японцев: у нас гора — это гора, а у них — «яма»!"

🖼   🌄   🎑   🗻


Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.10.2019, 23:46:39

Александр,
Вы почти цитируете Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" и другие его же стихи. Очевидно, считаете, что его печаль, тревога и горячее желание жить полной жизнью актуальны сегодня.
Вы правы были бы, если бы не одно "но": другое время, другая эпоха, другие люди. У них другие желания, идущие в других направлениях.
Но ищите, зовите, надейтесь - может, кто-то, как я, откликнется. А если - нет, будьте готовы начать сначала.
А.М.


Дата и время: 13.10.2019, 22:02:56

.

Алена, спасибо огромное за замечания и подсказки. Я, оказывается, по невнимательности даже строчку пропустила! 
Кое-что я уже добавила и исправила. Потом ещё подумаю и доработаю. 

Владимир, даже простая логика позволяет делать такие предположения. :о)

Кстати. Если при вертикальном написании японцы читают по столбцам справа налево - следовательно, Ваш вариант должен быть прочитан вслух таким образом:
"круги тишины / лягушки прыгнувшей всплеск / заглохший прудок"
То есть, Ваше написание никаким образом к передаче впечатления от оригинала не приближает, а рассуждения одного из читателей об "аутентичности" выглядят, по меньшей мере, забавно. :о)

На приведенном Вами портрете Басё работы Ёкои Кинкоку расположение иероглифов весьма вольное. Может быть - потому, что не в расположении и внешнем виде их начертания дело? Может быть, важнее сочетание содержания и звучания, а не написания и расположения? :о)

"Текст на машинах Почты Китая (как китайский, так и английский!) с обеих сторон идёт от капота к дверям, слева направо на левой стороне машины и справа налево на правой стороне"
Я поискал по критерию "CHINA POST фото" и не нашёл этому подтверждения. Более того - нашёл опровержение: и на левом, и на правом бортах текст "Почта Китая" и на китайском, и на английском написан одинаково. Единственное отличие - что логотип на левом борту расположен слева от текста, а на правом - справа. И на правом борту логотип отзеркален. Логотип, а не написание названия. А это, согласитесь, две большие разницы. :о)

Нина, при чём тут "игра поэзий"? :о)
А что касается "артистической составляющей", так она, нмв, заключается в том, чтобы так подобрать и расставить слова и знаки препинания (хоть в прозе, хоть в поэзии), чтобы у читателя возникла картинка и без дополнительных стимуляторов. :о)
Что даст для передачи содержания, если уже упоминавшуюся строчку "Тропинка узенькая вьётся" изложить в виде:

              н               ь                с
Т        и     к   уз   н   к     вь   т  я
   р   п          а    е        ая     ё
      о
Да ничего не даст этот ребус, кроме затруднений при чтении. Потому что читаем мы (в большинстве своём) всё же не по буквам и не по слогам, как дети, которые только учатся читать ("м", "а" - "ма"; "м", "а", - "ма"; "ма-ма"... "МАМА"!!!) А сразу словами и их сочетаниями. :о)

Спасибо, Геннадий! Любое мнение, если его высказывают адекватно и спокойно, важно и полезно. Издёвка в комментарии, пусть и закамуфлированная – вызывает ответную издёвку.

Перевод давний. Ничего лучше на тот момент в голову не пришло. Впрочем, мне и сейчас это словечко нравится. Но, может быть, пришло время вернуться к этой песне.

Сергей, очень сложно научить Иван Михалыча петь. У него же права с 1965-го года! ))

 

Может быть, попробовать с более простой песни?

‘’Stupid in the night’’ Вариация по мотивам…

 

Встретившись на Пру с тобою словом,

сразу понял в духе ты хреновом,

ну, и как с тобою можно говорить?

Объяснить тебе, что-либо сложно,

если честно – просто невозможно,

я не знаю, как мне дальше быть…

 

А тебя несёт: гы-гы и снова,

не дождёшься ласкового слова

Как же  больно слушать этот горький бред.

Отдохни чуть-чуть и станет лучше,

мысли собери в кулак ''до кучи'',

ну, а если нет, тогда пока, привет…

 

(((

https://www.youtube.com/watch?v=ZwAERaRUsp0

Отменный стиль. Весело всё передано. И даже обилие рифмоидов не снижает впечатления.

Владислав, лучше стало, конечно. Но есть некоторые моменты.

God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection.

Господь! Она как молочно-белый барашек, который с блеяньем ищет защиты у человека

при чём здесь компания мужская? Смешно, право

И недотрога тоже неверно. Здесь innocence - невинность, чистота, добродетель.

Всевидящий дам дары даёт, а не покой. Откуда здесь покой. Все эти слова, взятые для рифмы - их нет по смыслу в оригинале. покой-рукой-мужской

смысл простой - погубить невинность. подло обмануть

у Вас сложно

тревогу
В душе небесной сеять,  


много лишнего, а образы автора pinions dove-like  практически не переданы.

Елена, интересные и удивительные стихи.
мне не очень понятны остались некоторые, включенные в повествование необычные образы (хотя, пожалуй, непонятны почти все )) но вопросы вызывают некоторые:
Слова показываются на ее губах как чудодейственная рыба с золотым кольцом
может я ошибаюсь, но я увидела образ выброшенной на берег рыбы, беззвучно открывающей рот, нет?
и почему чудодейственной? в чем это чудодействие?
Colours of a journey: smoking dung
- приключение (прогулка) цвета дымящегося навоза?
За окном - ночные складки и темно-синий аккордеон.
может: ночь складывает иссиня-черный аккордеон: образ сдувающихся мехов, когда игра завершена, нет?
В ее глазницах пламя; Южной Америки
каштановая карта.
- почему каштановая? может эти фразы связаны: багровая карта, типа горящая?
но и чисто вкусовое, может что-то Вам приглянется:
проверит предлежание плода. - нужны ли здесь спец. термины? может как лежит ребенок?
Нависла темнота расправленными крыльями
- когда свои крыла над миром расправляет мрак?
просуньте во влагалище
-
 вложите?
Топор и нож - почувствуйте зев матки -
и что-то вылезает из нее.
-
Топор, нож - ощупайте зев матки -
и что-то отделяется от нее?
акушерка обматывает полотно
- перевязывает что-то крошечное (пуповину?)
like, конечно.

Владислав, добрый день! 
Мужская компания - не стиль Китса, кмк. Кроме того, она бледнеет в этой компании, что воспринимается в значении тускнеет. 
Рифмы на "ой" в таком количестве лучше избегать, кмк
Недотрога? Вводить в соблазн рукой? Это как?
Но это всё только мое мнение. 




Аркадий, оч. признательна!
если я что-то и выбираю, то лишь времена года, как, например, это цы, описывающее праздник середины осени. правда, в Китае его отпраздновали месяц назад, помните то самое полнолуние на пятницу 13. кстати, отдельная, очень глубокие тема и традиции - воспевания луны вообще, и в частности, в связи с этим праздником. и луна здесь как символ единения: семьи, близких, друзей и даже единения с предками:

Ли Бо
За вином вопрошаю луну
А луна в небесах-то когда появилась?
Вот о чем я спрошу, отставляя бокал.
Всех манящее, нам недоступно светило,
Неотрывно глядящее издалека.
Над дворцом киноварным блестящим зерцалом
Зависает, раздвинув заслон облаков,
Тот, кто видел, как ты из пучины вставало,
Не поверит, что к утру сокроешься вновь.
Белый заяц толчет там бессмертия Зелье.
Осень… Снова весна… Но Чан-э все одна.
Где луна, на которую предки смотрели?
Вот она: им светила — и смотрит на нас.
Мы приходим, уходим, как воды в движенье,
Каждый видит луну, что вот так же ясна.
Пусть же в час возлиянья и в час песнопенья
В золотистых бокалах искрится луна!
перевод С. А. Торопцева

параллели видны, да? кстати, жалею, что пучина у меня не вписалась. а может так: из темной пучины всплывала (вставала) вдали?
насчет веток тоже сомневалась, вариант: и каждая ветвь была явно видна. позже еще пересмотрю, спасибо за варианты, Аркадий!
ну а то, что чувства по обыкновению вплетены в пейзаж, это наверное особенность жанра цы -  лирических песен. а что тоска в разлуке, одиночество - первейшие из этих чувств, наверное, потому что самые глубокие, да?
:)

- пой, ласточка, пой... пой, не умолкай... 🤣
отрадно видеть, что эстрадный "криватив" не чужд и насельникам Пруси... три минуты славы вам обеспечены...

Дата и время: 13.10.2019, 11:22:19

Здорово получилось, Юрий.
Я его Bumble-bee переводил, интересный поэт

Как вариант. Спасибо.

Восстановленный комментарий В. Пенькова: 

Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Про вино, про поэтов и уходящее
Есть для меня одно место в мире, где хотел бы просто постоять, обдуваемый ветром истории, хотел бы постоять на руинах Кносса, на Крите. А тебе для того же ветра далеко забираться не пришлось - он где-то рядом с твоим новым домом. Вообще, люблю места такого запустения, которое ты так тонко передал в своём ст-ние.


*************** 

Ответ Владу Пенькову: 


Значит (если не читал) тебе срочно надо прочитать у Дж. Фаулза "Волхва". Одна из моих любимых вещиц.
Можно взять отсюда: http://www.flibusta.is/b/346050 

В такие места приводят нас наши судьбы.
Спасибо тебе, Влад!
Жму твою руку и обнимаю братски.

httpsthumbsdreamstimecomtfrog-lily-pad-macro-background-32187077jpg   Я ТРОНУТ!

Да! Именно так, "громыхая интуяйцами", шарахнутся мысли и чувства при неожиданной напасти!.. И выстроятся горизонтальной рассудочной цепочечкой, когда отойдётся и очухается от потрясения.

Эх, кабы была здесь возможность междустрочные интервалы минимизировать, мы бы и развернулись, и отразились, и зазеркалились...

☾ергей, я рад Вашему живому участию в теме!
Что Вы интуитивно, или в силу высокой компетенции
делаете принципиально верные замечания и подсказки, деликатно маскируемые иронией.
:-) 🦊 !
˙ņǝиноdи ǝıqwǝʎdиʞɔɐw онɯɐʞиvǝɓ 'иʞεɐʞɔɓоu и ʁинɐҺǝwɐε ǝıqнdǝʚ онqvɐиuиǹниdu ǝɯǝɐvǝɓ ииǹнǝɯǝuwоʞ ņоʞоɔıqʚ ʎvиɔ ʚ иvи 'онʚиɯиʎɯни ıqʚ оɯҺ ¡ǝwǝɯ ʚ oıиɯɔɐҺʎ ʎwоʚиж ʎwǝmɐʚ ɓɐd ʁ 'ņǝɹdǝɔ

Действительно, японский традиционный вертикальный текст читается справа налево. Горизонтальный (появившийся где-то в конце XIX века, из-за необходимости печатать словари) первоначально читался тем же манером.
                                                 
(Текст на машинах Почты Китая (как китайский, так и английский!) с обеих сторон идёт от капота к дверям, слева направо на левой стороне машины и справа налево на правой стороне. Возможно и в Японии в каких-то случаях… не знаю.)

В научных, математических и лингвистических текстах, где часто используются слова, фразы и шрифты из других языков, отдаётся предпочтение горизонтальному письму, как более подходящему для выражения иностранных слов.

Само собой разумеется, что традиционная японская каллиграфия всегда вертикальная. Знаки разной высоты и ширины так органично переходят один в другой, что бывает просто невозможно выстроить их в горизонтальную линию. Каллиграфия Кейко Шимоды, 2011.


Когда речь идёт о неофициальной переписке, то это зависит от человека или даже просто от его настроения, как разместить текст. Но когда вы от руки пишите деловое письмо или письмо человеку, который намного старше вас, то лучше остановить свой выбор на вертикальном размещении текста.
Во всём, что связано с техническим обеспечением, например, в операционных системах и пользовательских интерфейсах, используется горизонтальное расположение текста. Использование вертикального текста получается неудобным, потому что для элементов экрана, таких как панель управления и элементы пользовательского интерфейса, было изначально предусмотрено горизонтальное расположение текста. Но многие приложения для чтения электронных книг на смартфонах и планшетах уже начали использовать вертикально расположенные тексты.
httpwwwbigideasruuserfiles02_japanese-02jpgОдин и тот же текст, представленный вертикально (справа) и горизонтально (слева). Когда текст написан по вертикали, он читается сверху вниз и начинать его нужно с правого верхнего угла. Когда текст написан по горизонтали, он читается слева направо, как и тексты, написанные на европейских языках.

停滞的池塘
青蛙跳飞溅
沉默的圈子     По китайски стиш выглядел бы красиво.

ストールした池
カエルの跳躍のしぶき
沈黙の円                             По японски типа так и так:

Calligraphy modelCalligraphy modelCalligraphy model
(Перевод онлайн-переводчиком едва ли литературен и правилен, а это калиграфическое начертание навряд ли соответствует канонам... может кто когда подскажет и я исправлю.)

Что же касается вертикально отражённого текста, благодарю за подсказку — действительно, это в природе воды — стоило бы попробовать...
🙂 🙃 🙂
🙃 🙂 🙃