Чао Юаньли На мелодию «Зеленоголовый селезень»

Дата: 10-10-2019 | 22:33:34

Воспевая луну

 

Ввечеру облака, расходясь,

                            осеннего неба поблекшую просинь в глазурь облекли,

Блестящим серебряным блюдом,

                            из глуби морской поднимаясь вдали,

сверкая, луна все вокруг озарила на тысячу ли.

Как будто явилась богиня Чан-э,

                            прекрасная дева, скромна и бледна,

А рядом - коричное древо,

                            чья каждая ветка была нам видна.

И выпали первые белые росы,

                            и веял прохладою ветер златой,

счастливую эту прекрасную пору

                            весь год ожидали с тобой…

Я здесь задержался, во тьме,

                            уже светлячки загорелись вокруг,

Вороны-сороки теперь улетели на юг.

На яшмовой башне высокой

                            стою одиноко, застыв у перил,

Спуститься, сойти не находится сил.


И лишь о тебе мои думы,

                            расстались, а я уже весточки жду,

тоску утолить без тебя не смогу я, с собой не в ладу.

Терзает клепсидры капель,

                            звеня бесконечно среди тишины,

рвут душу цветочные тени,

                            их трепет невольный в сиянье луны.

Наверное, будущей ночью не меньшим

                            сияньем луна одарит свысока,

но пасмурной, ясной ли будет погода,

                            узнаем ли наверняка?

И вместе тоскуем с тобой,

                            в разлуке не ведаем, что теперь ждет,

а новая встреча случится ль еще через год?

И лишь бы мы были здоровы,

                            и в чарки луна бы сиянье лила,

гуляли б с тобой от светла до светла. 



晁元礼(1046-1113)绿头鸭

咏月

 

晚云收,淡天一片琉璃。

烂银盘、来从海底,皓色千里澄辉。

莹无尘、素娥淡伫,静可数、丹桂参差。

玉露初零,金风未凛,一年无似此佳时。

露坐久、疏萤时度,乌鹊正南飞。

瑶台冷,阑干凭暖,欲下迟迟。

 

念佳人、音尘别后,对此应解相思。

最关情、漏声正永,暗断肠、花影偷移。

料得来宵,清光未减,阴晴天气又争知。

共凝恋、如今别后,还是隔年期。

人强健,清樽素影,长愿相随。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 146486 от 10.10.2019

1 | 10 | 725 | 19.04.2024. 15:44:21

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, я не знаю, как другим, но мне понравилось. Вечерняя грусть...

Несколько вопросов:
-  тысячу ли :   ли - это мера длины?
- в разлуке не ведаем, что теперь ждет,

а новая встреча случится еще через год

он уже знает, что новая встреча случится через год, тогда почему не ведаем ?

- И были б мы живы-здоровы 

он скорбит по умершей, или заболевшей, или сам болен?

Елена, оч. благодарна за отзыв и вопросы!
ли - китайская верста, около 0.5 км.
как я это понимаю, не ведаем относится к ситуации в целом, а частности: к предыдущей фразе, там два слоя: не может человек предугадать завтрашнюю погоду, свою судьбу тем более; если завтра будет ясно, у лг теплится надежда на еще одну ночь вместе.
и к следующей фразе: не зная, что будет завтра, можно ли быть уверенным в том, что случится через год. поэтому все, чего желает лг, чтобы все были здоровы, и чтобы можно было выпить вина под ясной луной (в полнолуние на праздник середины осени, который близкие люди по традиции празднуют вместе), и долго не разлучаться (буквально: люди крепкие-здоровые, в чарке для вина лунное отражение, желал бы долго идти вместе). здесь отсылка к цы Су Ши, фразе, которая стала крылатой и используется как пожелание здоровья: 但愿人长久,千里共婵娟”: We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart (букв: только бы люди (жили) долго, (за) 1000 ли вместе (любовались) лунным светом).
извините, что так подробно. может Вы мне подскажите, Елена, что из этого не читается? может достаточно вернуть в эту строчку сомнение: а новая встреча случится ль еще через год? спасибо!

Может так?

в разлуке не ведаем, что после нас ждет,

и будет ли новая встреча  еще через год.


А здесь:

И были б мы живы-здоровы,

                            и в чарки луна бы сиянье лила, 

гуляли б с тобой от светла до светла.

читается так, что он сожалеет, что они не живы-здоровы.




спасибо, Елена, подумаю ещё, там же и в размер уложиться нужно.
что касается второго предположения, - а оно вообще имеет смысл? но, кажется, я понимаю, о чем Вы говорите: Вы подставляете в эту фразу союз если: если бы мы были... а я - союз только бы, лишь бы: и лишь бы мы были здоровы..
так двусмысленность уходит?

А как читатель догадается, какой союз ему мысленно поставить, чтобы правильный смысл уловить? ( а может быть это только я такая непонятливая, а все читатели читают как автор задумал. Тогда, все хорошо. )

вот я и хочу заменить на:
И лишь бы мы были здоровы..
в любом случае, так же прозрачнее? :)

Геннадий, спасибо за отклик! я вижу в Вашем вопросе два: почему часто пишут о разлуке, и почему на фоне природы. 
на первый ответить проще: по долгу чиновничьей службы китайские поэты всю жизнь, фактически, проводили вдали от дома, родных и близких, каждые три года отправляясь в новую Тмутаракань, как же им было не грустить? 
почему на фоне природы, ответить сложнее. приведу цитату из предисловия к сборнику пейзажной лирики: Контакт с природой для китайского поэта всегда был импульсом, который приоткрывал врата сердца... Очищается дух, просветляется зрение -- и вот уже найдены единственно точные слова, выражающие не личное, сиюминутное, но нечто вечное, одинаково значимое для всех...
И. Лисевич 

Комментарий на Мелодию ''Серая уточка''. ))

 

Алёна, поэзия древних китайцев не отличается большим разнообразием тем. (Если только Вы не выбираете стихи специально, ограничивая тему) Грусть расставания с любимыми и друзьями, природа…

Но как же такие стихи наполняют покоем и располагают к размышлениям.

Вот и это стихотворение:

Часто комментаторы ограничиваются: ''Понравилось!'' Кто-то следом: ''Объясните, что здесь могло понравиться?''

Вот и задумался, а нужно ли объяснять, за что понравились перевод или стихотворение?

Кмк, это похоже на бессмысленный вопрос: ''За что/почему ты его/её любишь?''

О самом тексте.  Надеюсь, не покажусь надоедливым.  

''из глуби морской поднимаясь вдали'' Мб как-то так:   из мрака морского всплывала вдали…?

 

''А рядом - коричное древо,

                            чья каждая ветка была нам видна.''

 

Мб. И каждая ветка его была чётко видна?

 

Как всегда – просто мнение.

 

Понравилось!

Аркадий, оч. признательна!
если я что-то и выбираю, то лишь времена года, как, например, это цы, описывающее праздник середины осени. правда, в Китае его отпраздновали месяц назад, помните то самое полнолуние на пятницу 13. кстати, отдельная, очень глубокие тема и традиции - воспевания луны вообще, и в частности, в связи с этим праздником. и луна здесь как символ единения: семьи, близких, друзей и даже единения с предками:

Ли Бо
За вином вопрошаю луну
А луна в небесах-то когда появилась?
Вот о чем я спрошу, отставляя бокал.
Всех манящее, нам недоступно светило,
Неотрывно глядящее издалека.
Над дворцом киноварным блестящим зерцалом
Зависает, раздвинув заслон облаков,
Тот, кто видел, как ты из пучины вставало,
Не поверит, что к утру сокроешься вновь.
Белый заяц толчет там бессмертия Зелье.
Осень… Снова весна… Но Чан-э все одна.
Где луна, на которую предки смотрели?
Вот она: им светила — и смотрит на нас.
Мы приходим, уходим, как воды в движенье,
Каждый видит луну, что вот так же ясна.
Пусть же в час возлиянья и в час песнопенья
В золотистых бокалах искрится луна!
перевод С. А. Торопцева

параллели видны, да? кстати, жалею, что пучина у меня не вписалась. а может так: из темной пучины всплывала (вставала) вдали?
насчет веток тоже сомневалась, вариант: и каждая ветвь была явно видна. позже еще пересмотрю, спасибо за варианты, Аркадий!
ну а то, что чувства по обыкновению вплетены в пейзаж, это наверное особенность жанра цы -  лирических песен. а что тоска в разлуке, одиночество - первейшие из этих чувств, наверное, потому что самые глубокие, да?
:)