Чао Юаньли На мелодию «Зеленоголовый селезень»

Дата: 10-10-2019 | 22:33:34

Воспевая луну

 

Ввечеру облака, расходясь,

                            осеннего неба поблекшую просинь в глазурь облекли,

Блестящим серебряным блюдом,

                            из глуби морской поднимаясь вдали,

сверкая, луна все вокруг озарила на тысячу ли.

Как будто явилась богиня Чан-э,

                            прекрасная дева, скромна и бледна,

А рядом - коричное древо,

                            чья каждая ветка была нам видна.

И выпали первые белые росы,

                            и веял прохладою ветер златой,

счастливую эту прекрасную пору

                            весь год ожидали с тобой…

Я здесь задержался, во тьме,

                            уже светлячки загорелись вокруг,

Вороны-сороки теперь улетели на юг.

На яшмовой башне высокой

                            стою одиноко, застыв у перил,

Спуститься, сойти не находится сил.


И лишь о тебе мои думы,

                            расстались, а я уже весточки жду,

тоску утолить без тебя не смогу я, с собой не в ладу.

Терзает клепсидры капель,

                            звеня бесконечно среди тишины,

рвут душу цветочные тени,

                            их трепет невольный в сиянье луны.

Наверное, будущей ночью не меньшим

                            сияньем луна одарит свысока,

но пасмурной, ясной ли будет погода,

                            узнаем ли наверняка?

И вместе тоскуем с тобой,

                            в разлуке не ведаем, что теперь ждет,

а новая встреча случится ль еще через год?

И лишь бы мы были здоровы,

                            и в чарки луна бы сиянье лила,

гуляли б с тобой от светла до светла. 



晁元礼(1046-1113)绿头鸭

咏月

 

晚云收,淡天一片琉璃。

烂银盘、来从海底,皓色千里澄辉。

莹无尘、素娥淡伫,静可数、丹桂参差。

玉露初零,金风未凛,一年无似此佳时。

露坐久、疏萤时度,乌鹊正南飞。

瑶台冷,阑干凭暖,欲下迟迟。

 

念佳人、音尘别后,对此应解相思。

最关情、漏声正永,暗断肠、花影偷移。

料得来宵,清光未减,阴晴天气又争知。

共凝恋、如今别后,还是隔年期。

人强健,清樽素影,长愿相随。

Алёна, я не знаю, как другим, но мне понравилось. Вечерняя грусть...

Несколько вопросов:
-  тысячу ли :   ли - это мера длины?
- в разлуке не ведаем, что теперь ждет,

а новая встреча случится еще через год

он уже знает, что новая встреча случится через год, тогда почему не ведаем ?

- И были б мы живы-здоровы 

он скорбит по умершей, или заболевшей, или сам болен?

Елена, оч. благодарна за отзыв и вопросы!
ли - китайская верста, около 0.5 км.
как я это понимаю, не ведаем относится к ситуации в целом, а частности: к предыдущей фразе, там два слоя: не может человек предугадать завтрашнюю погоду, свою судьбу тем более; если завтра будет ясно, у лг теплится надежда на еще одну ночь вместе.
и к следующей фразе: не зная, что будет завтра, можно ли быть уверенным в том, что случится через год. поэтому все, чего желает лг, чтобы все были здоровы, и чтобы можно было выпить вина под ясной луной (в полнолуние на праздник середины осени, который близкие люди по традиции празднуют вместе), и долго не разлучаться (буквально: люди крепкие-здоровые, в чарке для вина лунное отражение, желал бы долго идти вместе). здесь отсылка к цы Су Ши, фразе, которая стала крылатой и используется как пожелание здоровья: 但愿人长久,千里共婵娟”: We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart (букв: только бы люди (жили) долго, (за) 1000 ли вместе (любовались) лунным светом).
извините, что так подробно. может Вы мне подскажите, Елена, что из этого не читается? может достаточно вернуть в эту строчку сомнение: а новая встреча случится ль еще через год? спасибо!

Может так?

в разлуке не ведаем, что после нас ждет,

и будет ли новая встреча  еще через год.


А здесь:

И были б мы живы-здоровы,

                            и в чарки луна бы сиянье лила, 

гуляли б с тобой от светла до светла.

читается так, что он сожалеет, что они не живы-здоровы.




Алёна, отчего так часто в древних стихах присутствует в разных вариантах тема любви, разлуки на фоне пейзажа, природы? Ведь по жизни не все этим ограничивается.
Понимаю, не было нынешних средств коммуникации, но все-таки...
Есть ли возможность пояснить это? Или я неправ?
Спасибо.

Геннадий, спасибо за отклик! я вижу в Вашем вопросе два: почему часто пишут о разлуке, и почему на фоне природы. 
на первый ответить проще: по долгу чиновничьей службы китайские поэты всю жизнь, фактически, проводили вдали от дома, родных и близких, каждые три года отправляясь в новую Тмутаракань, как же им было не грустить? 
почему на фоне природы, ответить сложнее. приведу цитату из предисловия к сборнику пейзажной лирики: Контакт с природой для китайского поэта всегда был импульсом, который приоткрывал врата сердца... Очищается дух, просветляется зрение -- и вот уже найдены единственно точные слова, выражающие не личное, сиюминутное, но нечто вечное, одинаково значимое для всех...
И. Лисевич 

спасибо, Елена, подумаю ещё, там же и в размер уложиться нужно.
что касается второго предположения, - а оно вообще имеет смысл? но, кажется, я понимаю, о чем Вы говорите: Вы подставляете в эту фразу союз если: если бы мы были... а я - союз только бы, лишь бы: и лишь бы мы были здоровы..
так двусмысленность уходит?

А как читатель догадается, какой союз ему мысленно поставить, чтобы правильный смысл уловить? ( а может быть это только я такая непонятливая, а все читатели читают как автор задумал. Тогда, все хорошо. )

вот я и хочу заменить на:
И лишь бы мы были здоровы..
в любом случае, так же прозрачнее? :)

Комментарий на Мелодию ''Серая уточка''. ))

 

Алёна, поэзия древних китайцев не отличается большим разнообразием тем. (Если только Вы не выбираете стихи специально, ограничивая тему) Грусть расставания с любимыми и друзьями, природа…

Но как же такие стихи наполняют покоем и располагают к размышлениям.

Вот и это стихотворение:

Часто комментаторы ограничиваются: ''Понравилось!'' Кто-то следом: ''Объясните, что здесь могло понравиться?''

Вот и задумался, а нужно ли объяснять, за что понравились перевод или стихотворение?

Кмк, это похоже на бессмысленный вопрос: ''За что/почему ты его/её любишь?''

О самом тексте.  Надеюсь, не покажусь надоедливым.  

''из глуби морской поднимаясь вдали'' Мб как-то так:   из мрака морского всплывала вдали…?

 

''А рядом - коричное древо,

                            чья каждая ветка была нам видна.''

 

Мб. И каждая ветка его была чётко видна?

 

Как всегда – просто мнение.

 

Понравилось!

Аркадий, оч. признательна!
если я что-то и выбираю, то лишь времена года, как, например, это цы, описывающее праздник середины осени. правда, в Китае его отпраздновали месяц назад, помните то самое полнолуние на пятницу 13. кстати, отдельная, очень глубокие тема и традиции - воспевания луны вообще, и в частности, в связи с этим праздником. и луна здесь как символ единения: семьи, близких, друзей и даже единения с предками:

Ли Бо
За вином вопрошаю луну
А луна в небесах-то когда появилась?
Вот о чем я спрошу, отставляя бокал.
Всех манящее, нам недоступно светило,
Неотрывно глядящее издалека.
Над дворцом киноварным блестящим зерцалом
Зависает, раздвинув заслон облаков,
Тот, кто видел, как ты из пучины вставало,
Не поверит, что к утру сокроешься вновь.
Белый заяц толчет там бессмертия Зелье.
Осень… Снова весна… Но Чан-э все одна.
Где луна, на которую предки смотрели?
Вот она: им светила — и смотрит на нас.
Мы приходим, уходим, как воды в движенье,
Каждый видит луну, что вот так же ясна.
Пусть же в час возлиянья и в час песнопенья
В золотистых бокалах искрится луна!
перевод С. А. Торопцева

параллели видны, да? кстати, жалею, что пучина у меня не вписалась. а может так: из темной пучины всплывала (вставала) вдали?
насчет веток тоже сомневалась, вариант: и каждая ветвь была явно видна. позже еще пересмотрю, спасибо за варианты, Аркадий!
ну а то, что чувства по обыкновению вплетены в пейзаж, это наверное особенность жанра цы -  лирических песен. а что тоска в разлуке, одиночество - первейшие из этих чувств, наверное, потому что самые глубокие, да?
:)