Добрый вечер, Александр Викторович. Немножко отвлёкся. Честно говоря - не вижу особого смысла (для себя) возиться с сонетом. Если Наташа вполне справляется. Но разберусь, конечно. Спасибо.
Сергей Георгиевич, я считаю, что Геррик, конечно, не гений, но у него есть штучки - иногда языковые, иногда смысловые, - которые делают его тексты в какой-то степени интересными.
Просто написать двустищие о том, что все, созданное Природой, сгниёт, - было бы слишком плоско и примитивно.
Я этот текст понимаю таким образом: Природа продлевает (extends) свои создания после смерти: они ведь не исчезают тотчас, как только умрут, - а гниение, которое тоже начинается еще до смерти, кладет этому конец. То есть и существование вещи, и ее разложение переносятся за пределы смерти. Здесь есть некоторый интересный смысловой момент с философской претензией.
Это не совсем то, что пишет Карсавин, но, по-моему, в чем-то с ним перекликается.
Тело или душа ощущает разложение тела? ...Впрочем, лучше не будем об этом. Смерть начинается с мысли о смерти. А мы и так постоянно с ней сталкиваемся... С бу, СШ
Бальмонт, конечно, певуч. Но часто многословен. И его Шелли, увы, не совсем Шелли. Да и другие переводы часто не отражают поэтику оригинала. Но выдающийся поэт, конечно.
Спасибо, Александр Викторович! Однажды я 2 месяца не могла закончить перевод, читала о нём, письма, и нахожу пометку в комментарии: написано за 15 минут. Уверена, что с нашими поэтами не меньше мучаются переводчики. К примеру, с Бальмонтом, которому никто не был равен в его певучей силе, никто. Певучесть русского языка очень трудно передать. Для этого нужно быть Джоном Китсом. Благодарю Вас за лестный отзыв. Сергей Леонидович, о котором я всегда вспоминаю с особенным теплом осенью в связи с его днём рождения и днём рождения Джона Китса, он мне однажды сказал, что жалеет, что я стала поздно переводить. Не успел включить в сборник. А там есть и Анна Павлова, и Валерий Савин, не говоря уже о известных переводчиках. А я ему ответила, что он ещё успеет это сделать. Но не успел. И очень жалел, что не успел перевести всего Китса.
Чуть ли не через день по новому Китсу:) Интересно, а сам поэт также скоро сочинял свои сонеты или нет? Красивый стих и ровный. Надо издавать такие переводы.
Яков,доказывать свою точку зрения лучше переводом. Я заметила, чем больше рассуждений, тем хуже переводы. Спасибо, но не нужно больше меня убеждать, пожалуйста. Я не готова к большому количеству общения, простите.
А ведь и правда, легче становится жить. Интересное наблюдение: в России ловлю себя на мысли, что ощущаю дефицит таких улыбок. А здесь начинаю понимать цену её искренности. Где же та золотая середина... ( Но тебе я улыбаюсь отсюда, издалека. И - радуюсь!
Да, Вадим, вот так бывает, всплывёт из памяти - из всякого-разного, что-нибудь эдакое... И сам уже подумаешь: "а со мной ли это было..." И выпадают стишки - непредвиденными осадками. Память - интересная штука, - даётся ровно на одну жизнь ) Хотя есть ощущение, что всё то было где-то в другой. Спасибо, дружище! Жму твою руку, взаимно.
Спасибо, Валентина! Но я написала выше. А литературоведы могут ошибаться. Я руководствуюсь своей интуицией, простите. Нужно читать текст автора и его письма. )
Показался лавром увенчанный, и сгибающийся под перистым золотом вечера. Но так не говорят. Короткий вариант выше. А что это, как Вы думаете? Что может lean? И довольно Пэров и Лордов. У Китса нет в первой части человека. Только природа. Dixi
Walter H. Evert. Aesthetic and Myth in the Poetry of Keats Сноски на стр. 42-43:
«Very rarely, however, Keats's involuted allusions become too private, as in the sonnet “To My Brother George.” The sonnet opens, “Many the wonders I this day have seen” and goes on to a catalogue of common nature phenomena which, one understands, are truly “wonders” to the poetic sensibility. But one line-and-a-half, “the laurel'd peers / Who from the feathery gold of evening lean,” must appear to be gibberish to every reader of the poem who does not have a minute familiarity with all the early poems. The “feathery gold” is not hard to identify with sunset cloud effects, and, in any case, a gloss is provided in line 10 of the “Epistle” to George, which is often printed with the sonnet. But who are these "peers"? Who are they "laurel'd"? And what are they doing in an evening sky? They are, of course, the "laurel'd peers" of line 20, "Ode to Apollo", the great poets of the past, seen in their wellearned Elysium by the young poet whose imaginative identification of art with nature finds objectification in this mythlogical image...»
К омментарии
Добрый вечер, Александр Викторович.
Немножко отвлёкся.
Честно говоря - не вижу особого смысла (для себя) возиться с сонетом. Если Наташа вполне справляется.
Но разберусь, конечно.
Спасибо.
.
Спасибо, Юра! Я тоже тащусь от аю-дагской константы!-:)))
- у шалфея я спросил и мяты,
что на солнце нежатся в росе:
Вова с Димой штоле виноваты,
что Россию в мире любят все?..
Было:
Безжалостной не избежит косы
Тело или душа ощущает разложение тела?
...Впрочем, лучше не будем об этом. Смерть начинается с мысли о смерти. А мы и так постоянно с ней сталкиваемся...
С бу,
СШ
Геррик – поэт двусмысленности...😀
С бу,
СШ
Как здорово, что ты меня понимаешь, дружище!
Давай улыбаться, и искренне, - улыбка, она как кусочек солнца)
Жму руку!
Бальмонт, конечно, певуч. Но часто многословен. И его Шелли, увы, не совсем Шелли. Да и другие переводы часто не отражают поэтику оригинала. Но выдающийся поэт, конечно.
Спасибо, Александр Викторович! Однажды я 2 месяца не могла закончить перевод, читала о нём, письма, и нахожу пометку в комментарии: написано за 15 минут.
Уверена, что с нашими поэтами не меньше мучаются переводчики. К примеру, с Бальмонтом, которому никто не был равен в его певучей силе, никто. Певучесть русского языка очень трудно передать. Для этого нужно быть Джоном Китсом.
Благодарю Вас за лестный отзыв. Сергей Леонидович, о котором я всегда вспоминаю с особенным теплом осенью в связи с его днём рождения и днём рождения Джона Китса, он мне однажды сказал, что жалеет, что я стала поздно переводить. Не успел включить в сборник. А там есть и Анна Павлова, и Валерий Савин, не говоря уже о известных переводчиках. А я ему ответила, что он ещё успеет это сделать. Но не успел. И очень жалел, что не успел перевести всего Китса.
А что это за Конец, да ещё и продлённый?:))
Чуть ли не через день по новому Китсу:) Интересно, а сам поэт также скоро сочинял свои сонеты или нет? Красивый стих и ровный. Надо издавать такие переводы.
Яков,доказывать свою точку зрения лучше переводом. Я заметила, чем больше рассуждений, тем хуже переводы. Спасибо, но не нужно больше меня убеждать, пожалуйста. Я не готова к большому количеству общения, простите.
Dixi дубль2
А ведь и правда, легче становится жить.
Интересное наблюдение: в России ловлю себя на мысли, что ощущаю дефицит таких улыбок. А здесь начинаю понимать цену её искренности. Где же та золотая середина... (
Но тебе я улыбаюсь отсюда, издалека. И - радуюсь!
Да, Вадим, вот так бывает, всплывёт из памяти - из всякого-разного, что-нибудь эдакое... И сам уже подумаешь: "а со мной ли это было..." И выпадают стишки - непредвиденными осадками. Память - интересная штука, - даётся ровно на одну жизнь ) Хотя есть ощущение, что всё то было где-то в другой.
Спасибо, дружище! Жму твою руку, взаимно.
А если водкой полирнуть, -
Откроется гниенья суть!
🤓
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
По смыслу в точку! Жаль, размер чуть превышен...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Пётр и Евгений!
Но у Геррика, действительно, не о том, о чём пишете Вы...🤓
Хорошего дня!
Вроде бы так и есть- гниение является концом всего, что подвластно природе.
А не подвластное природе, да и созданное кем-то Иным, не гниет.
Аю-Даг на месте. Очень лайк.
Г-ну Флоря.
Вам не надоело уподобляться банному листу?
Спасибо, Александр!
Спасибо за добрые слова!
Спасибо, Валентина! Но я написала выше. А литературоведы могут ошибаться. Я руководствуюсь своей интуицией, простите. Нужно читать текст автора и его письма.
)
Показался лавром увенчанный, и сгибающийся под перистым золотом вечера. Но так не говорят. Короткий вариант выше.
А что это, как Вы думаете? Что может lean?
И довольно Пэров и Лордов. У Китса нет в первой части человека. Только природа. Dixi
Walter H. Evert. Aesthetic and Myth in the Poetry of Keats
Сноски на стр. 42-43:
«Very rarely, however, Keats's involuted allusions become too private, as in the sonnet “To My Brother George.” The sonnet opens, “Many the wonders I this day have seen” and goes on to a catalogue of common nature phenomena which, one understands, are truly “wonders” to the poetic sensibility. But one line-and-a-half, “the laurel'd peers / Who from the feathery gold of evening lean,” must appear to be gibberish to every reader of the poem who does not have a minute familiarity with all the early poems. The “feathery gold” is not hard to identify with sunset cloud effects, and, in any case, a gloss is provided in line 10 of the “Epistle” to George, which is often printed with the sonnet. But who are these "peers"? Who are they "laurel'd"? And what are they doing in an evening sky? They are, of course, the "laurel'd peers" of line 20, "Ode to Apollo", the great poets of the past, seen in their wellearned Elysium by the young poet whose imaginative identification of art with nature finds objectification in this mythlogical image...»
:)