Джон Китс Сонет [14] Моему брату Джорджу

Дата: 14-10-2019 | 11:58:51

Уже с утра день выдался чудесный:

Глаза рассвета, мокрые от слёз,

Луч солнца осушил, верхушки лоз

Венчал закат со щедростью небесной.

Мощь океана, грот в скале отвесной,

Лазурь, шум волн, как отклик на вопрос

О том, что я доныне перенёс

И о судьбе грядущей, безызвестной.

Джордж, вот и Цинтия исподтишка

Из-за вуали, лунным шёлком тканной,

О брачной ночи грезит и, слегка

Робея, приоткрыла лик чеканный.

Но всё: и океан, и небеса –

Без мысли о тебе – не чудеса.

 

John Keats

To my brother George

Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of morn - the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean -
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears¬,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?




Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 146572 от 14.10.2019

1 | 28 | 967 | 26.04.2024. 06:11:34

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Красиво. Вроде всё верно. Если что, народ подправит.

Спасибо, Александр Викторович! Спущусь с небес на землю). Пойду в народ)

Если народ что и подправит, то пунктуацию. Надо, очень надо!

Дорогой Александр II ( нумерация по времени написания отзыва)! 
Двоеточие уже заметила !!! Без подсказки! Ура! Сейчас решаю, нужно ли тире после "небеса"? Думаю, нужно. 


Доброе утро, Яков!
С удовольствием отвечаю на Ваши "народные" замечания:
1а. Цинтия - одно из имён Артемиды. У римлян - Диана, божество луны, с которой связан миф о её любви к карийскому пастуху(см. Эндимион);
Подстрочник такой (здесь не принято этим заниматься, но я позволю себе отступление от правила):
Даже сейчас, дорогой Джордж, когда я пишу тебе это, Цинтия выглядывает из-за своего шёлкового занавеса так робко, как будто это её брачная ночь и она справляет наполовину скрытое торжество (празднество и т.д.)
Чеканный лик - чёткий, выразительный;
1б. Закат венчал верхушки. Здесь единственное и множественное числа, поэтому понять по- иному нельзя.
2. Итак, про рифмы. Я рифмую прилагательные, глаголы и существительные, отглагольные прилагательные , местоимения и т.д.. Прочитайте все мои переводы из Китса. Я не использую рифмы на ой, не рифмую одни глаголы. Ни одна рифма у меня пока не повторялась - проверяла. Так что я ним отношусь бережней, чем к своему здоровью.)

Если я впервые срифмовала  прилагательные, то они соответствуют смыслу, а не притянуты за уши для рифмы. Чёткий лик луны (чеканный) не мешает тексту, а украшает его. Кстати, мой учитель мне разрешил рифмовать прилагательные, хотя я не злоупотребляла этим разрешением.

Для одного из тех, кто пытается рифмовать: у Ницше чистая рифма. А у пытающегося рифмовать: Повесить - повеса.  Лучше грамматическая рифма, чем грязные рифмы. Это не для "ты сам", а токмо ради истины.)))

Здесь на наследниках любят цитировать. У Блока: "...подурнела, пошла, обернулась, воротилась, чего-то ждала, попрощалась, спиной повернулась и, должно быть, навеки ушла". Цитирую по памяти. И меня не волнуют глаголы, волнует текст. И помню его с 16 лет. 

3. (вне Вашего списка) У меня проблемы с пунктуацией, но это дело поправимое.

С уважением, Наталия

P.S. Народ не всегда бывает прав. История подтверждает это массой примеров.


Спасибо, Яков, за ссылку. Посмотрю обязательно. Не думаю, что знатоки Китса все в один голос пропустили этот момент.
Сонет этот явился результатом раздумий о человеческой природе. Китс ставил её выше самой природы. 

the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean

В сонете речь идёт о чудесах этого дня. Перечисление чудес природы вплоть до Цинтии; а в двух последних строчках и прослеживается мысль о том, что чудеса природы являются таковыми только, когда я, дорогой Джордж, вспоминаю о тебе.
Не имеет значения даже то, какие именно деревья и кустарники позолотил закат. У Сухарева Сергея, к примеру, лес. И что?
Однажды некий переводчик Эмили Дикинсон в 182 стихотворении перевёл слово "Robins", как Робинсоны (или Робинсы- уже не помню точно), которых нужно, видимо, покормить, когда лг не будет в живых. Вернее не всех, а только одного Робинса в красном галстуке:

 If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.




Яков, вы английский изучали? Или немецкий? Опять подстрочник приводить? Какие Пэры? Довольно уже. Гугл переводчик шалит.
"Лавры, увенчанные перистым золотом вечера". Примерно так. Я до сих пор Миллером пользуюсь. Ещё мультитран. 

Наталия, а по-моему, Яков прав. Там, действительно, увенчанные лаврами пэры.
Вот здесь про таких пэров интересно почитать  
http://www.drachenwald.sca.org/peers/laurel/

возможно.
но я оставлю свой вариант. 
если кто-то хочет экпериментировать, можно перевести лучше. 

Бокра, Яков Дмитриевич, а не бокренка.
А с Вашим замечанием я согласен.

Показался лавром увенчанный, и сгибающийся под перистым золотом вечера. Но так не говорят. Короткий вариант выше.
А что это, как Вы думаете? Что может lean? 
И довольно Пэров и Лордов. У Китса нет в первой части человека. Только природа. Dixi

"учетверённость пьет промедление")
Цинтия сегодня в Питере не грезит о брачной ночи за шёлковой завесой. Доброй всем ночи!)

Walter H. Evert. Aesthetic and Myth in the Poetry of Keats
Сноски на стр. 42-43:  

«Very rarely, however, Keats's involuted allusions become too private, as in the sonnet “To My Brother George.” The sonnet opens, “Many the wonders I this day have seen” and goes on to a catalogue of common nature phenomena which, one understands, are truly “wonders” to the poetic sensibility.  But one line-and-a-half, “the laurel'd peers / Who from the feathery gold of evening lean,” must appear to be gibberish to every reader of the poem who does not have a minute familiarity with all the early poems. The “feathery gold” is not hard to identify with sunset cloud effects, and, in any case, a gloss is provided in line 10 of the “Epistle” to George, which is often printed with the sonnet. But who are these "peers"? Who are they "laurel'd"? And what are they doing in an evening sky? They are, of course, the "laurel'd peers" of line 20, "Ode to Apollo", the great poets of the past, seen in their wellearned Elysium by the young poet whose imaginative identification of art with nature finds objectification in this mythlogical image...»

 :) 

Спасибо, Валентина! Но я написала выше. А литературоведы могут ошибаться. Я руководствуюсь своей интуицией, простите. Нужно читать текст автора и его письма.
)

Яков,доказывать свою точку зрения лучше переводом. Я заметила, чем больше рассуждений, тем хуже переводы. Спасибо, но не нужно больше меня убеждать, пожалуйста. Я не готова к большому количеству общения, простите.