Джон Китс Сонет [14] Моему брату Джорджу

Дата: 14-10-2019 | 11:58:51

Уже с утра день выдался чудесный:

Глаза рассвета, мокрые от слёз,

Луч солнца осушил, верхушки лоз

Венчал закат со щедростью небесной.

Мощь океана, грот в скале отвесной,

Лазурь, шум волн, как отклик на вопрос

О том, что я доныне перенёс

И о судьбе грядущей, безызвестной.

Джордж, вот и Цинтия исподтишка

Из-за вуали, лунным шёлком тканной,

О брачной ночи грезит и, слегка

Робея, приоткрыла лик чеканный.

Но всё: и океан, и небеса –

Без мысли о тебе – не чудеса.

 

John Keats

To my brother George

Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of morn - the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean -
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears¬,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?

Красиво. Вроде всё верно. Если что, народ подправит.

Спасибо, Александр Викторович! Спущусь с небес на землю). Пойду в народ)

Наталиа - разрешите от имени народа, но два голоса?:

Голос читателя:
  1а). не зная, кто такая Цинтия с "чеканным ликом" но в то же время "робея о брачной ночи грезит" спросил Гугла. Тот ответил, что это одно из имён Артемиды. Она не только богиня охоты (все знают), но и покровительница женского целомудрия (читатель из народа этого раньше не знал). Теперь читатель стоит перед выбором - кого же имел в виду Китс: богиню охоты (тогда "чеканнй лик" вроде к месту), или всё-таки целомудрия? Но тогда непонятно, почему она мечтает о потере целомудрия ("грезит о брачной ночи")?     Тем более "с чеканным ликом", но в то же время "робея"?
 1б). "верхушки лоз Венчал закат со щедростью небесной" - кого с кем венчал закат? :
        "закат щедро венчал верхушки лоз друг с другом" или
        " закат венчал небесную щедрость (ед. ч.) с (многими) верхушками лоз? По-моему полигамично. В любом cлучае, было бы неплохо, чтобы хотя бы одно из венчаемых существ было бы (пусть формально, грамматически) мужского рода.
   
2). Голос одного из тех, кто тоже сам пытается иногда что-то с чем-то рифмовать, переводя. Вот здесь:
    Чудесный - небесной - отвесной - безызвестной; тканной - чеканный.
    Сплошь грамматические рифмы. Причём все прилагательные стоят после существительных - очень однообразные инверсии.

            Но заметьте - народ далеко не всегда прав! :)

PS. Осенило: Венчал в смысле "увенчивал"? Если такая форма существует, то пусть читатель из народа пеняет на себя!

Доброе утро, Яков!
С удовольствием отвечаю на Ваши "народные" замечания:
1а. Цинтия - одно из имён Артемиды. У римлян - Диана, божество луны, с которой связан миф о её любви к карийскому пастуху(см. Эндимион);
Подстрочник такой (здесь не принято этим заниматься, но я позволю себе отступление от правила):
Даже сейчас, дорогой Джордж, когда я пишу тебе это, Цинтия выглядывает из-за своего шёлкового занавеса так робко, как будто это её брачная ночь и она справляет наполовину скрытое торжество (празднество и т.д.)
Чеканный лик - чёткий, выразительный;
1б. Закат венчал верхушки. Здесь единственное и множественное числа, поэтому понять по- иному нельзя.
2. Итак, про рифмы. Я рифмую прилагательные, глаголы и существительные, отглагольные прилагательные , местоимения и т.д.. Прочитайте все мои переводы из Китса. Я не использую рифмы на ой, не рифмую одни глаголы. Ни одна рифма у меня пока не повторялась - проверяла. Так что я ним отношусь бережней, чем к своему здоровью.)

Если я впервые срифмовала  прилагательные, то они соответствуют смыслу, а не притянуты за уши для рифмы. Чёткий лик луны (чеканный) не мешает тексту, а украшает его. Кстати, мой учитель мне разрешил рифмовать прилагательные, хотя я не злоупотребляла этим разрешением.

Для одного из тех, кто пытается рифмовать: у Ницше чистая рифма. А у пытающегося рифмовать: Повесить - повеса.  Лучше грамматическая рифма, чем грязные рифмы. Это не для "ты сам", а токмо ради истины.)))

Здесь на наследниках любят цитировать. У Блока: "...подурнела, пошла, обернулась, воротилась, чего-то ждала, попрощалась, спиной повернулась и, должно быть, навеки ушла". Цитирую по памяти. И меня не волнуют глаголы, волнует текст. И помню его с 16 лет. 

3. (вне Вашего списка) У меня проблемы с пунктуацией, но это дело поправимое.

С уважением, Наталия

P.S. Народ не всегда бывает прав. История подтверждает это массой примеров.


Наталия, простите, меня, не надо было "от имени народа" продолжать. Шутливость, вижу, ни к чему.

Серьёзно:
- мне действительно не совсем ясно, в каком значении у Вас глагол "венчать" - "венчать жениха и невесту" или "увенчивать". В случае "увенчивать" закат венчал (собой, или чем-то другим), надо по-моему уже без "со щедростью небесной".

 - Тем более в оригинале здесь вроде речь идёт об увенчанных лаврами "Пэрах" (героях/рыцарях)
  Из примечаний к книжке 1884 г. To My Brother George. See Notes:   l. 3 laurel’d peers: Spirits of heroes dead.

    Несущественно, но "even" по-моему здесь не "даже", а "именно"/"как раз". Из контекста ведь это следует: "как раз сейчас Цинтия" а не "даже Цинтия". Применить "даже" в этом контексте можно было бы, если бы она выше уже упоминалась.
- Существенно (для меня) - лицо богини полуприкрытое завесой (видимо облаков) противоречит эпитету "быть чеканным". В этом случае больше подходит "размытое".
- для меня тоже рифмы равноправны. Даже глагольные. Но это мнение не разделяет большинство переводчиков на этом сайте, поэтому упомянул, простите. Здесь же мне гораздо важнее была 6 раз (!) в 14 строках повторяющаяся однотипная инверсия (сущ.- прил). Мне это показалось очень однообразным, простите.

Забракованная Вами моя рифма "повесить - повеса" мне лично очень нравится. Она богато-созвучна, да ещё по смыслу там где надо стоит. Но в том стишке есть всё-таки "рифмоид" - "эшафот, петля на шее - ядовито люд глазеет" (который я тоже оставлю).
 Мне там финал не очень нравится (хоть и чисто зарифмованный:). Удалю я стишок, вдруг смогу финал доработать.
Успехов Вам, Наталия.

Спасибо, Яков, за ссылку. Посмотрю обязательно. Не думаю, что знатоки Китса все в один голос пропустили этот момент.
Сонет этот явился результатом раздумий о человеческой природе. Китс ставил её выше самой природы. 

Наталия, сейчас нашёл в сети немецкий перевод 1910 года. Там это место даже графически похоже:
" ............................ – im Abendlicht
Lang tote Helden über Wolken gehn –"


"..............................в вечернем свете
долго идут мёртвые герои над облаками."

Если действительно о природе человеческой - логично, что и о лучших вспомнил. Кроме того должно же это " - the laurel’d peers" быть переведено хоть как-то!

the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean

В сонете речь идёт о чудесах этого дня. Перечисление чудес природы вплоть до Цинтии; а в двух последних строчках и прослеживается мысль о том, что чудеса природы являются таковыми только, когда я, дорогой Джордж, вспоминаю о тебе.
Не имеет значения даже то, какие именно деревья и кустарники позолотил закат. У Сухарева Сергея, к примеру, лес. И что?
Однажды некий переводчик Эмили Дикинсон в 182 стихотворении перевёл слово "Robins", как Робинсоны (или Робинсы- уже не помню точно), которых нужно, видимо, покормить, когда лг не будет в живых. Вернее не всех, а только одного Робинса в красном галстуке:

 If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.




Ну, допустим Цинтия не чудо природы, но речь не об этом.
Причём здесь Сергей Сухарев, откуда вообще взялись деревья/кусты/лозы, вообще любая растительность. Что означает слово "peers"? Почему оно увенчано лаврами?

Просто переведите эти две строчки, пожалуйста.
Местоимение who - лишь для одушевлённых применить можно, или нет ?

Яков, вы английский изучали? Или немецкий? Опять подстрочник приводить? Какие Пэры? Довольно уже. Гугл переводчик шалит.
"Лавры, увенчанные перистым золотом вечера". Примерно так. Я до сих пор Миллером пользуюсь. Ещё мультитран. 

Примерно не надо :) Наталия, куда подевалось слово  peers, сущест., мн. число в имен. падеже?

Наталия, а по-моему, Яков прав. Там, действительно, увенчанные лаврами пэры.
Вот здесь про таких пэров интересно почитать  
http://www.drachenwald.sca.org/peers/laurel/

возможно.
но я оставлю свой вариант. 
если кто-то хочет экпериментировать, можно перевести лучше. 

Тогда где подлежащее, сущ.  в ед. числе,  Наталия? Для меня язык, как и поэзия, начинаются всегда с "глокой куздры, штеко бодланувшей бокренка". 

Бокра, Яков Дмитриевич, а не бокренка.
А с Вашим замечанием я согласен.

Показался лавром увенчанный, и сгибающийся под перистым золотом вечера. Но так не говорят. Короткий вариант выше.
А что это, как Вы думаете? Что может lean? 
И довольно Пэров и Лордов. У Китса нет в первой части человека. Только природа. Dixi

Доброе утро, Наталия!
"lean" здесь сказуемое, переводится на русский "высовываются" ( из перистого золота вечера). Всё предложение переводится так: "увенчанные лаврами благородные люди, которые высовываются (не вертикально торчат) из перистого золота вечера."

Пример: Photo: “View from the room (you have to lean from the window...)” Чаще говорят out, но и "from" не запрещено.

Наталиа, Вашему утверждению "У Китса нет в первой части человека." противоречит местоимение "who" - которое согласно "глокой куздре" относится только к живым (или на мгновение воскресшим) существам.

От грамматики англ. языка можно переходить к следующему этапу анализа текста - ремеслу поэта. Форма стихотворения сонет, значит этой форме подчинено его содержание. Я нагло заявляю, что в тезисе (первый куплет) - говорится о чудесах. O "неземных", небесных", "божественных" - в смысле чудесных, радостных вещах, а не о природе / земном.
Онo же (земноe) вступает в действие во втором куплете, вместе с воспоминаниями и заботами .
Как Вы считаете? 

"учетверённость пьет промедление")
Цинтия сегодня в Питере не грезит о брачной ночи за шёлковой завесой. Доброй всем ночи!)

Walter H. Evert. Aesthetic and Myth in the Poetry of Keats
Сноски на стр. 42-43:  

«Very rarely, however, Keats's involuted allusions become too private, as in the sonnet “To My Brother George.” The sonnet opens, “Many the wonders I this day have seen” and goes on to a catalogue of common nature phenomena which, one understands, are truly “wonders” to the poetic sensibility.  But one line-and-a-half, “the laurel'd peers / Who from the feathery gold of evening lean,” must appear to be gibberish to every reader of the poem who does not have a minute familiarity with all the early poems. The “feathery gold” is not hard to identify with sunset cloud effects, and, in any case, a gloss is provided in line 10 of the “Epistle” to George, which is often printed with the sonnet. But who are these "peers"? Who are they "laurel'd"? And what are they doing in an evening sky? They are, of course, the "laurel'd peers" of line 20, "Ode to Apollo", the great poets of the past, seen in their wellearned Elysium by the young poet whose imaginative identification of art with nature finds objectification in this mythlogical image...»

 :) 

Спасибо, Валентина! Но я написала выше. А литературоведы могут ошибаться. Я руководствуюсь своей интуицией, простите. Нужно читать текст автора и его письма.
)

"Вспомним общество мёртвых поэтов"?  А почему бы и нет? Не хуже пэров и лордов в конце концов!  Благородными, в смысле порядочными людьми они, вполне возможно, являлись.

Яков,доказывать свою точку зрения лучше переводом. Я заметила, чем больше рассуждений, тем хуже переводы. Спасибо, но не нужно больше меня убеждать, пожалуйста. Я не готова к большому количеству общения, простите.

Ясно, спасибо за общение и Вы меня простите. Только это была не "моя точка зрения". Это была грамматика англ. языка. А переводить Китса я никогда не буду, для этого я слишком плохо знаю англ. язык. Мой устный английский - это катастрофа!
На слух я не смогу никогда красоты Китса от красоты Шелли отличить. ((::

Если народ что и подправит, то пунктуацию. Надо, очень надо!

Дорогой Александр II ( нумерация по времени написания отзыва)! 
Двоеточие уже заметила !!! Без подсказки! Ура! Сейчас решаю, нужно ли тире после "небеса"? Думаю, нужно.