Джон Китс Сонет [15] Как щедро сыплет золото имён Поэзия ...

Дата: 16-10-2019 | 15:21:01

Как щедро сыплет золото имён

Поэзия на ниву вековую!

Возвышенную или же земную –

Храню её в душе и восхищён.

Многоголосым хором всех времён

Она витает в мыслях зачастую,

Не докучая мне, когда рифмую;

Мой тешит слух её приятный тон.

Так вечером не слышно песни сольной:

Всё: шёпот листьев, трели соловьёв,

Густой басовый голос колокольный,

И перекличку тихую ручьёв –

Не распознать в той музыке раздольной,

Но это – благозвучие, не – рёв.

 

 

John Keats

***

How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy - I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds, the whispering of the leaves,
The voice of waters, the great bell that heaves
With solemn sound, and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.

1816/1817

Чуть ли не через день по новому Китсу:) Интересно, а сам поэт также скоро сочинял свои сонеты или нет? Красивый стих и ровный. Надо издавать такие переводы.

Спасибо, Александр Викторович!  Однажды я 2 месяца не могла закончить перевод, читала о нём, письма, и нахожу пометку в комментарии: написано за 15 минут. 
Уверена, что с нашими поэтами не меньше мучаются переводчики. К примеру, с Бальмонтом, которому никто не был равен в его певучей силе, никто. Певучесть русского языка очень трудно передать. Для этого нужно быть Джоном Китсом.
Благодарю Вас за лестный отзыв. Сергей Леонидович, о котором я всегда вспоминаю с особенным теплом осенью в связи с его днём рождения и днём рождения Джона Китса, он мне однажды сказал, что жалеет, что я стала поздно переводить. Не успел включить в сборник. А там есть и Анна Павлова, и Валерий Савин, не говоря уже о известных переводчиках. А я ему ответила, что он ещё успеет это сделать. Но не успел. И очень жалел, что не успел перевести всего Китса. 

Бальмонт, конечно, певуч. Но часто многословен. И его Шелли, увы, не совсем Шелли. Да и другие переводы часто не отражают поэтику оригинала. Но выдающийся поэт, конечно.

Наталия, мне понравилось почти всё. Позвольте обратить внимание на два момента.
Возвышенную или же земную - частица же вносит некоторый оттенок разговорности.
И uproar - ИМХО, все-таки не рёв (кому захочется сравнить с ревом пение соловьев, колокольный звон или перекличку тихую ручьев?), а шум, разноголосица и т.п.
С уважением
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович!
Я думала над этим "wild uproar". Просто uproar - шум, но с прилагательным "дикий" - рёв - Сильный шум, гул, напоминающий протяжные громкие крики животных. Рёв бури. 
Посмотрю ещё, что можно сделать. Но нужно оставить параллель с первой частью, где "no disturbance rude". Там у меня в первой версии был "трезвон", что более соответствовало тексту.
 


Дикий ведь не обязательно громкий и яростный: шумы, голоса дикой природы.
Трезвон, по-моему, тоже не очень подходящее слово: естественность звука - не главное его значение.
В общем, есть над чем подумать.