Подкидыши. Франсуа Коппе

Дата: 04-11-2019 | 01:27:53

I.
В местах общественных гуляний
Воскресным днем, под щебет птиц,
Увидеть можно на поляне
Одетых в черное девиц.
 
В крахмальных белых пелеринах,
Небесным ласточкам сродни –
Им ветер обдувает спины,
И словно с крыльями они.
 
Но стоит в облик малолетки
Вглядеться несколько минут,
Тотчас подумаешь о клетке,
В которой птицы не поют.
 
Монахиня сжимает четки,  
Чепец надвинут до бровей;
Они попарно, шагом четким,
Проходят чинно перед ней,
 
Внимают, опустив ресницы
И нецелованые лбы,
Как детство вольное резвится
Среди наряженой толпы.  
 
Дисциплинированно, прямо
Перед собой они глядят,
У самых младших тот же самый
Потухший безучастный взгляд.
 
Прошли недетские науки,
Не ведая простых утех.
Крестьянской грубой лепки руки  
Без исключения у всех –
 
Ведь их родство не для огласки:
Порок и язвы нищеты –
С таким родством дитя без ласки,
Страдание – без красоты.

II.
Отверженные с колыбели
Вы, обделенные теплом.
Над вами матери не пели
Как Богоматерь над Христом.
 
И в памяти, сухой и смутной,
Не отражаются никак
Ни образ комнаты уютной,
Ни первый крик, ни первый шаг,
 
Ни игры в платьице коротком
У очага, в вечерний час,
Под взглядом ласковым и кротким...
Другое в памяти у вас.
 
Не строгий пост ваш разум точит, 
Вас мучит не епитимья,
А посреди бессонной ночи
Немой вопрос: "Откуда я?"
 
Монахиню, по крайней мере,
Назвать вы можете сестрой,
Что в наставлениях о вере
Вам сердце трогает порой.
 
И пусть ни разу страсть живая
Ее лица не озарит,
Но вашу руку пожимая,
Она о добром говорит.
 
К вам доносились многократно
Устами вашей визави
Слова молитвы благодатной –
Надежды, веры и любви.

III.
Вам, в складках траурного платья
Сложившим руки на груди,
Рожденья вашего проклятье
Узнать Господь не приведи!
 
В неведении души ваши
Храни, о Господи, всегда,
Избави их от горькой чаши
Отчаяния и стыда.
 
Чтоб ни луча не пробивалось
Сомненья, до исхода дней,
Что ваша матушка скончалась
И траур носите – по ней.
 
Но коль сомненьем дух ваш мучим,
Пусть монастырский обиход
В глухом невежестве дремучем  
Навеки сердце вам замкнет!
 
Пусть бесконечность ваших бдений
И чтенье треб, и тяжкий труд,
И пресный привкус песнопений
Вас от раздумий отвлекут,
 
Чтоб меж молитвенным экстазом
И поклонением святым
Заполнить душу всю и разом
Доверьем детским и слепым;
 
Чтоб вы, неся свое служенье,
Могли, не озираясь вспять,
Сиротство, как благословенье,
Как траур черных риз принять.
 
***
 
François Coppée
Enfants trouvées
 
I.
Dans les promenades publiques,
Les beaux dimanches, on peut voir
Passer, troupes mélancoliques,
Des petites filles en noir.
 
De loin, on croit des hirondelles:
Robes sombres et grands cols blancs;
Et le vent met des frissons d’ailes
Dans les légers camails tremblants.
 
Mais quand, plus près des écolières,
On les voit se parler tout bas,
On songe aux étroites volières
Où les oiseaux ne chantent pas.
 
Près d’une sœur, qui les surveille
En dépêchant son chapelet,
Deux par deux, en bonnet de vieille,
Et les mains sous le mantelet,
 
Les cils baissés, tristes et laides,
Le front ignorant du baiser,
Elles vont voir, pauvres cœurs tièdes,
Les autres enfants s’amuser.
 
Les petites vont les premières;
Mais leur regard discipliné
A perdu ses vives lumières
Et son bel azur étonné.
 
Les pieuses et les savantes
Ont un maintien plus glacial;
Toutes ont des mains de servantes,
L’œil sournois et l’air trivial.
 
Car ces êtres sont de la race
Du vice et de la pauvreté,
Qui font les enfances sans grâce
Et les tristesses sans beauté.
 
II.
Les berceaux ont leurs destinées!
Et vous ne les avez pas vus,
Les fronts de mères inclinées
Comme la Vierge sur Jésus.
 
Vos sombres âmes stupéfaites,
Enfants, ne se rappellent pas
La chambre joyeuse, les fêtes
Du premier cri, du premier pas,
 
La gambade faite en chemise
Sur le tapis, devant le feu,
La gaîté bruyante et permise,
Et l’aïeule qui gronde un peu.
 
Pourtant ce qui vous fait, si jeunes,
Pareilles aux fleurs des prisons,
Ce ne sont ni les rudes jeûnes,
Ni les pénibles oraisons:
 
Ces graves filles, vos maîtresses,
Vous pouvez leur dire: «Ma sœur!»
Sans amour tendre ni caresses,
Elles ont du moins la douceur;
 
Une de ces vierges chrétiennes
Joint tous les jours, souvenez-vous,
Vos petites mains sous les siennes,
En vous tenant sur ses genoux;
 
Et sa voix, bonne et familière,
Vous fait répéter chaque soir
Une belle et longue prière
Qui parle d’amour et d’espoir.
 
III.
Sombres enfants qui, sur ma route,
Allez, le front lourd et baissé,
Je crains que vous n’ayez le doute
Effrayant de votre passé;
 
Que dans votre âme obscure, où monte
Le flot des vagues questions,
Vous ne sentiez frémir la honte,
Source des malédictions;
 
Et que, par lueurs éphémères,
Votre esprit ne cherche à savoir
Si vraiment sont mortes vos mères,
Pour qu’on vous habille de noir!
 
Si ce doute est votre souffrance,
Ah! que pour toujours le couvent
Dans la plus étroite ignorance
Mure votre cœur tout vivant!
 
Que par les niaises pratiques
Et les dévotions d’autel,
Par le chant des fades cantiques
Et la lecture du missel,
 
Par la fatigue du cilice,
Par le chapelet récité,
A ce point votre âme s’emplisse
D’enfantine crédulité,
 
Que, ployant sous les disciplines
Et mortes avant le cercueil,
Vous vous sentiez bien orphelines
En voyant vos habits de deuil!





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 147075 от 04.11.2019

1 | 6 | 678 | 24.04.2024. 08:52:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, по-моему, хорошо, только маленькое замечание:
Небесным ласточкам сродни.
Эта строка вызывает устойчивую положительную ассоциацию с "Мадемуазель Нитуш", где пансионерки счастливы, а стихи, насколько я понимаю, о другом.

Спасибо, Александр Владимирович. Но следующая строфа говорит о том, что это только на первый взгляд.

Ирис Вирталис
Вышел отличный букет полевых цветов, чтобы положить
к памятнику Франсуа Коппе.  Приятно, что достойные
старые поэты не забываются.
ВК

Я очень рада получить такой отзыв от Вас, Владимир Михайлович, автора прекрасных переводов Франсуа Коппе.

Ира, читается легко, а тема грустная. В III во второй строфе " неведении" и "отчаяния" просится с мягким знаком, не воспринимается два "и" подряд. Но это на мой вкус.  А знаешь, твои переводы - редкий случай, когда читаешь текст, а уже потом комментарии, если есть. Наживу я врагов)))

Наташа, спасибо тебе за похвалу. Надеюсь, люди не осудят :)
По поводу кратких окончаний: я предпочитаю их чередовать с нормативными, чтобы избегать однообразия.