Чжоу Бан-янь На мелодию «Перевалы и реки»

Дата: 01-11-2019 | 22:24:13

Лишь выйдет осеннее солнце, скрывается

                               под наползающей тьмой;

На сад опускается холод ночной.

Стою и все слушаю шелест ветров,

И диких гусей не видать посреди облаков…

 

И все разбрелись на дворе постоялом, один – в тишине,

Сплетаются тени и блики светильника

                                на озаренной стене,

Уже порассеялся хмель от вина,

Как вытерпеть ночь бесконечную эту без сна!

 


周邦彦(1057~1121) 关河令

 

秋阴时晴渐向暝,变一庭凄冷。

伫听寒声,云深无雁影。

 

更深人去寂静,但照壁孤灯相映。

酒已都醒,如何消夜永!

Алёна, я всегда с удовольствием читаю Ваши китайские песни. Они всегда наполнены образами и настроением.

И эта не исключение.
Но в первом предложении что-то не так с временами.

Лишь выйдет осеннее солнце, скрывается

                               под наползающей тьмой,

На сад опускается холод ночной.

Здесь солнце выйдет (будущее время), а потом скрывается (настоящее), и следом за этим холод ночной опускается (тоже в настоящем времени). И становится непонятно, что же скрывается - солнце или холод ночной. 

Елена, большое спасибо!
и за замечание. с холодом разобраться просто, поставлю точку с запятой после тьмы; с временами сложнее. я не знаю, ошибочная ли это конструкция (как только.., так сразу.. - придаточное времени? ), но примеров в разных временах есть:
Каждый вечер, едва только станет темно, от её лица и одежды исходит сияние, как от небесной луны. (Чуковский)
Но вот что скоро стали замечать люди: едва только заявится в деревню Матвей, как вокруг начинает лютовать зверь. (Абрамов)
- что, кмк, подчеркивает повторяемость, закономерность какого-либо события. здесь говорится о коротких осенних днях: только солнце выйдет, так сразу уже и темнеет. подумаю еще.

- хорошо китайцам, им по сию пору песня строить и жить помогает... 😎

это раньше, Иван Михалыч, с песней коммунизьм строили, как в том анекдоте: Американец, немец и русский спорят, кто сумеет научить кошку есть горчицу. Немец ловит кошку и заталкивает горчицу ей в пасть.

– Это насилие! – протестуют русский и американец.

Американец кладет горчицу между двумя кусками колбасы, и кошка все съедает.

– Это обман! – протестуют немец и русский.

Русский хватает кошку и мажет горчицей у нее под хвостом. Кошка с воем начинает ее слизывать.

– Вот так, – говорит русский, – добровольно и с песней!

- а зачем же тогда на китайцев наговариваете?.. 🙄

я наговариваю? это Вы наговариваете, Иван Михалыч. я тока напеваю ;)

Алёна, меня, как и Елену, смутила эта конструкция.
На мой взгляд правильно было бы: 

Лишь выйдя, осеннее солнце скрывается
        под наползающей тьмой


пожалуй, можно и так.
есть еще вариант: лишь выйдет осеннее солнце, и скроется / под наползающей тьмой.
позже еще раз пересмотрю эту строчку,
спасибо, Петр.

В этом стихотворении звучат отличные от прежних стихов интонации. Приземленность, быт, нынешние обстоятельства: свеча, хмель, бессонница... Доходчиво.
Хорошее стихотворение.

да, Геннадий, голимое одиночество странника на чужбине, плюс немного подтекста: темное осеннее время, подступающие холода, и вестей из дома, которых символизируют гуси, нет.
спасибо за понимание!

Аркадий, ты тайно признался Алёне в любви?

Александр, а Вы и китайским владеете, и скрывали?! нехорошо-с!

Александр, что значит тайно??? На Пру. нет тайн!

Девушка дважды стала звездой, придуманного тобой (анонимного!) конкурса ЭРПО. В чём же такой девушке ещё признаваться???

Ох, подведёшь ты меня ''под цугундер''!

Замути что-нибудь весёлое к новому году? Пожалуйста…

很感谢您, 阿尔卡迪! :)
вот ведь как просто, три значения в двух иероглифах: радоваться, любить, нравиться; а в них вся суть: радует то, что нравится и любимо, любимо и нравится то, что радует, да? ))

согласна с Еленой, 非常好! ))
а еще можно:
谢谢您 сесенин -- 不客气 букети
)))

Китайский язык –  очень вежливый язык. Спасибо. Теперь с  девушками я буду общаться только на китайском… )))

- как вытерпеть?.. надобно пошукать ещё винишка... 🤣

в том-то и проблема, Иван Михалыч, зрите в корень!
:P