
Лишь выйдет осеннее солнце, скрывается
под наползающей тьмой;
На сад опускается холод ночной.
Стою и все слушаю шелест ветров,
И диких гусей не видать посреди облаков…
И все разбрелись на дворе постоялом, один – в тишине,
Сплетаются тени и блики светильника
на озаренной стене,
Уже порассеялся хмель от вина,
Как вытерпеть ночь бесконечную эту без сна!
周邦彦(1057~1121) 关河令
秋阴时晴渐向暝,变一庭凄冷。
伫听寒声,云深无雁影。
更深人去寂静,但照壁孤灯相映。
酒已都醒,如何消夜永!
Елена, большое спасибо!
и за замечание. с холодом разобраться просто, поставлю точку с запятой после тьмы; с временами сложнее. я не знаю, ошибочная ли это конструкция (как только.., так сразу.. - придаточное времени? ), но примеров в разных временах есть:
Каждый вечер, едва только станет темно, от её лица и одежды исходит сияние, как от небесной луны. (Чуковский)
Но вот что скоро стали замечать люди: едва только заявится в деревню Матвей, как вокруг начинает лютовать зверь. (Абрамов)
- что, кмк, подчеркивает повторяемость, закономерность какого-либо события. здесь говорится о коротких осенних днях: только солнце выйдет, так сразу уже и темнеет. подумаю еще.
- хорошо китайцам, им по сию пору песня строить и жить помогает... 😎
это раньше, Иван Михалыч, с песней коммунизьм строили, как в том анекдоте: Американец, немец и русский спорят, кто сумеет научить кошку есть горчицу. Немец ловит кошку и заталкивает горчицу ей в пасть.
– Это насилие! – протестуют русский и американец.
Американец кладет горчицу между двумя кусками колбасы, и кошка все съедает.
– Это обман! – протестуют немец и русский.
Русский хватает кошку и мажет горчицей у нее под хвостом. Кошка с воем начинает ее слизывать.
– Вот так, – говорит русский, – добровольно и с песней!
- а зачем же тогда на китайцев наговариваете?.. 🙄
я наговариваю? это Вы наговариваете, Иван Михалыч. я тока напеваю ;)
Алёна, меня, как и Елену, смутила эта конструкция.
На мой взгляд правильно было бы:
Лишь выйдя, осеннее солнце скрывается
под наползающей тьмой
пожалуй, можно и так.
есть еще вариант: лишь выйдет осеннее солнце, и скроется / под наползающей тьмой.
позже еще раз пересмотрю эту строчку,
спасибо, Петр.
喜欢它!
Аркадий, ты тайно признался Алёне в любви?
Александр, а Вы и китайским владеете, и скрывали?! нехорошо-с!
Александр, что значит тайно??? На Пру. нет тайн!
Девушка дважды стала звездой, придуманного тобой (анонимного!) конкурса ЭРПО. В чём же такой девушке ещё признаваться???
Ох, подведёшь ты меня ''под цугундер''!
Замути что-нибудь весёлое к новому году? Пожалуйста…
很感谢您, 阿尔卡迪! :)
вот ведь как просто, три значения в двух иероглифах: радоваться, любить, нравиться; а в них вся суть: радует то, что нравится и любимо, любимо и нравится то, что радует, да? ))
Фейчанг хао!
согласна с Еленой, 非常好! ))
а еще можно:
谢谢您 сесенин -- 不客气 букети
)))
Китайский язык – очень вежливый язык.
Спасибо. Теперь с девушками я буду
общаться только на китайском… )))
да, Геннадий, голимое одиночество странника на чужбине, плюс немного подтекста: темное осеннее время, подступающие холода, и вестей из дома, которых символизируют гуси, нет.
спасибо за понимание!
- как вытерпеть?.. надобно пошукать ещё винишка... 🤣
в том-то и проблема, Иван Михалыч, зрите в корень!
:P
Алёна, я всегда с удовольствием читаю Ваши китайские песни. Они всегда наполнены образами и настроением.
Но в первом предложении что-то не так с временами.
Лишь выйдет осеннее солнце, скрывается
под наползающей тьмой,
На сад опускается холод ночной.
Здесь солнце выйдет (будущее время), а потом скрывается (настоящее), и следом за этим холод ночной опускается (тоже в настоящем времени). И становится непонятно, что же скрывается - солнце или холод ночной.