Теодор Рётке. Стих с аллюзиями



Втройне те счастливы, чья жизнь  

Не далее руки лежит.

 

Кому хватает благ – в горсти,

И с глаз долой абстрактности.

 

Высоких мыслей, дум полёт

В их личный мир не попадёт.

 

Добро в их представленье есть

Всё то, что за день смог ты съесть.

 

Питать рассудок, Душу – прочь, –

Лишь трезвый взгляд готов помочь.

 

И я сквозь голод и тоску

Готов признать их страсть к куску.


-----------------------------------


Theodore Roethke. Verse with Allusions

 

Thrice happy they whose world is spanned

By the circumference of Hand,

 

Who want no more than Fingers seize,

And scorn the Abstract Entities.

 

The Higher Things in Life do not

Invade their privacy of Thought.

 

Their only notion of the Good

Is Human Nature’s Daily Food.

 

They feed the Sense, deny the Soul,

But view things steadily and whole.

 

I, starveling yearner, seem to see

Much logic in their Gluttony. 


Константин, мне понравился и оригинал, и перевод. Хотя, здесь, конечно, трудно со всеми этими аллюзиями справиться ))

Я тоже попробовала:

Счастливы те, чей мир вокруг -
В пределах вытянутых рук.

Довольны тем, что влезло в горсть,
Абстракции - названый гость.

Раздумья о высоком не
Надоедают им извне.

Добра для них концепт всегда:
День будет - будет и еда,

Ум признают, а душу - нет,
Но видят целиком весь свет.

Когда голодный, вижу я
Смысл в их чревоугодиях. 

Спасибо, Елена! 
С аллюзиями всегда не просто ). Здесь так - чуть пошевельнёшь, и картинка другая...) 
В сыром виде у меня много вариантов осталось.
Ваш вариант тоже хорош!