
Снежинок быстрых заметался рой
И поцелуем сел ко мне на щеку,
Как будто прошептав секрет мне твой;
Не смеешь ты, пусть даже издалека,
Сказать открыто то, что в сердце есть,
Не выставляя чувства для других.
Ты тоже от меня получишь весть
Снежинкой нежной на губах твоих.
A Winter Message
Mark R Slaughter (1957 / Norwich)
A flake of snow in flurry thro’ the air
Had landed as a kiss upon my cheek:
A secret message, just for me to share;
To take to heart but never dare to speak
About or presuppose to other eyes
Your open feelings – distant though they are.
And so, upon your lips, my OWN surprise:
A flake of snow returned from me afar.
Спасибо. Алёна! Да, пожалуй "секрет мне твой" лучше, чем "секрет какой". Ваш перевод мне очень понравился! Он более женский ))
Спасибо, Геннадий! Очень красивое стихотворение, невесомое и кружащееся. Я перевела его давно. И сейчас, накануне зимы, вспомнила про него ))
Елена, чудесные стихи, очень like!
мне немножко не хватило ясности: не просто какой-то секрет, а сообщение, "секрет мне твой". тогда будет понятно дальше это: "тоже от меня получишь весть", недопроявлен момент, имхо, что весть "вернется".
попробовала тоже:
Снежинки закружились, на мгновенье,
как поцелуй, коснулись вдруг щеки,
как тайное твое мне сообщенье;
не смеешь ты, пускай мы далеки,
сказать при всех о том, что сердцу любо,
признаться, кто тебе всего милей...
лови же, на твои вернется губы
снежинка нежной тайною моей.
:))