Марк Слотер. Зимнее послание

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.11.2019, 00:43:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 147358

Снежинок быстрых заметался рой
И поцелуем сел ко мне на щеку,
Как будто прошептав секрет мне твой;
Не смеешь ты, пусть даже издалека,
Сказать открыто то, что в сердце есть,
Не выставляя чувства для других.
Ты тоже от меня получишь весть 
Снежинкой нежной на губах твоих.



A Winter Message
Mark R Slaughter (1957 / Norwich)
 
A flake of snow in flurry thro’ the air
Had landed as a kiss upon my cheek: 
A secret message, just for me to share; 
To take to heart but never dare to speak
About or presuppose to other eyes
Your open feelings – distant though they are.
And so, upon your lips, my OWN surprise: 
A flake of snow returned from me afar.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 147358 от 16.11.2019
1 | 4 | 764 | 12.04.2025. 15:32:07
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Елена, чудесные стихи, очень like!
мне немножко не хватило ясности: не просто какой-то секрет, а сообщение, "секрет мне твой". тогда будет понятно дальше это: "тоже от меня получишь весть", недопроявлен момент, имхо, что весть "вернется".
попробовала тоже:

Снежинки закружились, на мгновенье,
как поцелуй, коснулись вдруг щеки,
как тайное твое мне сообщенье;
не смеешь ты, пускай мы далеки,
сказать при всех о том, что сердцу любо,
признаться, кто тебе всего милей...
лови же, на твои вернется губы
снежинка нежной тайною моей.
:))

Дата и время: 17.11.2019, 01:55:12

Спасибо. Алёна! Да, пожалуй "секрет мне твой" лучше, чем "секрет какой". Ваш перевод мне очень понравился! Он более женский ))

Дата и время: 17.11.2019, 12:06:12

Спасибо, Геннадий! Очень красивое стихотворение, невесомое и кружащееся. Я перевела его давно. И сейчас, накануне зимы, вспомнила про него ))