Патрик Ка́ванах. Приключение недалеко от Вестлaнд Роу


Полупьяный, читал он Лонгфелло, –

Вот поэзия! Дальше неслось

Бормотанье про Оуэна Руэ¹

И «Богемца с копною волос»,

 

Кто являлся, насколько я понял,

Замечательным синтезом всех

типажей и богемных героев,

поставлявших доход и успех.

 

Было ль странным во мне отвращенье,

что сочилось? Мерзавца уста

Так смеялись над раковой болью, –

Зло ли это? Его ль простота?

 

Яд. Но мне было думать приятно,

Что объектом случился не я,

А неведомый дух постоянства,

Где мораль сохраняет себя.

 

Я же, став инструментом морали,

Беззаботно лениво сказал,

Что портрет, мол, вполне натурален.

И от ярости он запылал.

 

Он затряс головою лохматой

Изрыгая великое мно-

жество слов оскорблений и мата,

Будто тем я обидел его.

 

Так лицо его быстро менялось –

В нём мерцали оттенки болот,

Где истории суть отражалась

И судьбу проигравший народ.

 

Я смекнул, он о ком – о Фирболгах² –

Тех, кто силу смогли обрести,

И штурмуют, одевшись с восторгом,

Башню, что из слоновой кости́.

 

Их стремленье к богам непреклонно:

Страсть насмешкой своей заглушить

Безмятежность и смех Аполлона, –

Что за дичь в тех словах может быть?


-------------------------------

¹ - Оуэн О’Нил – ирландский военачальник, один из вождей ирландской конфедерации –

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%E2%80%99%D0%9D%D0%B8%D0%BB,_%D0%9E%D1%83%D1%8D%D0%BD

 

² - Фирболги – Firbolg or Fir Bolg. В ирландской мифологии третье из мифических племён, правивших Ирландией.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fir_Bolg

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D1%80_%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3

--------------------------------


Patrick Kávanagh. Adventure near Westland Row


Half drunk, he recited Longfellow –

There’s poetry for you! He went on

To mutter about Owen Ruadh

And “The long-haired Bohemian”

 

Who, from what I could gather

Was a remarkable mixture –

concocted by commerce synthetically –

Of painter, poet and musician.

 

Did it seem eccentric of me to feel

Hate oozing? The pimple

That laughed a malignant tumour?

Evil in what seemed quite simple?

 

Venom. Yet I was glad that I had drawn

This one for me, for not I

Was the object, but some spirit

Of unchanging morality

 

Of which I was the tool –

I idly said:

“The effigy looks authentic.”

This drove him mad.

 

His hair ran down his face

He screamed a mult –

Itude of obscene words

At my “insult.”

 

The face was volatile and there

Was history in that face

Of the unstable bog, the quaking scraw

Of a defeated race.

 

Then I realized that this race

Had assumed power:

Firbolgs dressed for a festival

Storming the ivory tower,

 

Staggering up to the gods

Trying to outlaugh the serene

Laugh at the monstrous Apollo –

What can his wild words mean?





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 150818 от 16.02.2020

0 | 4 | 777 | 02.01.2025. 23:47:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Башню, что из слоновой кости.

Судя по рифме у Вас костИ, что неверно. Правильное ударение - кОсти.

Где мораль не изжила себя

если ритм ямба, то у Вас ударение получается изжИла.

Но ударение правильное изжилА. Тогда нарушен ритм ямба.

Вы, вроде, русским языком занимаетесь. Надо чуть поточнее ударения делать.

Александр, благодарю Вас за внимание и замечания. 
По поводу "кости" я был в курсе, но в данном случае оставил именно так, поскольку других вариантов услышать не довелось (. Счёл это возможным, всё таки поэтический текст. И здесь уже неоднократно подобные моменты обсуждались. Вспомнить хотя бы тОлику и толИку. Увы, это вынужденная мера. Да и не такая уж страшная (имхо). 
Ну а по поводу второго момента: тут были варианты: 
сохранила / не убила / не меняла / не меняет... 
В итоге решил поставить "сохраняет". Мне кажется это даже лучше, чем было (точнее). 
Спасибо Вам! 
С уважением,
К.

Поэтический текст не основание для неверных ударений (которых даже не было в прошлом). Вот, к примеру, в 18 веке говорили "музЫка". В переводах старых авторов можно употребить такое ударение. Но "костИ" никто не говорил. Потому ссылка на поэтические вольности говорит просто о неумении найти грамотный вариант перевода. Уж, извините.

Да какое там. Нет проблем. Я вас услышал. Ссылка на поэтические вольности говорит о желании таковых в том числе. Вот и сейчас говорят музЫка. И замечательно. А по поводу неумения, так это каждый из нас чего-то не умеет. И никто не исключение. Уж извините,