Фрэнсис Харпер. Схороните меня в свободной земле

Дата: 20-02-2020 | 15:46:43

Неважно, где будет могила моя -
В горах, иль в низинах лежать буду я.
И будут кругом пусть простые гробы.
Но только не там, где еще есть рабы.


Никак не смогу я найти там покой,
Когда вдруг услышу шаги надо мной,

И тень от раба, что в укрытьи дрожит,
То место в пугающий мрак превратит.


Покоя совсем мне не будет когда,
Рабов, словно стадо пригонят сюда,
И матери чей-то отчаянный стон
Проклятьем своим разорвет небосклон.  


И мне не уснуть, если вижу, как плеть
Терзает сердца матерей, и смотреть:

Детей вырывают от мам навсегда,

Как будто птенцов из родного гнезда.


И я б содрогнулась, услышав лай псов,
Что жаждут настигнуть добычу - рабов,

И рвать их зубами. Напрасны мольбы,
И снова в железных оковах рабы.  


Увидела б я как из рук матерей
Как будто товар продают дочерей,
Глаза б мои вспыхнули в горе слепом,
И мертвые щеки зарделись стыдом.


Друзья, там спокойно я спать бы могла,

Где равные каждый имеет права.

Навеки уснула б спокойным я сном,
Где брата никто не считает рабом.


Ни памятника я не хочу, ни креста,

Пусть взгляд не зацепит холма простота.

Покоя прошу для души я своей
В земле, что свободна от рабских цепей.

 


Bury Me in a Free Land

Frances Ellen Watkins Harper - 1825-1911



Make me a grave where'er you will,

In a lowly plain, or a lofty hill;

Make it among earth's humblest graves,

But not in a land where men are slaves.


I could not rest if around my grave

I heard the steps of a trembling slave;

His shadow above my silent tomb

Would make it a place of fearful gloom.

 

I could not rest if I heard the tread

Of a coffle gang to the shambles led,

And the mother's shriek of wild despair

Rise like a curse on the trembling air.


I could not sleep if I saw the lash

Drinking her blood at each fearful gash,

And I saw her babes torn from her breast,

Like trembling doves from their parent nest.


I'd shudder and start if I heard the bay

Of bloodhounds seizing their human prey,

And I heard the captive plead in vain

As they bound afresh his galling chain.


If I saw young girls from their mother's arms

Bartered and sold for their youthful charms,

My eye would flash with a mournful flame,

My death-paled cheek grow red with shame.


I would sleep, dear friends, where bloated might

Can rob no man of his dearest right;

My rest shall be calm in any grave

Where none can call his brother a slave.


I ask no monument, proud and high,

To arrest the gaze of the passers-by;

All that my yearning spirit craves,

Is bury me not in a land of slaves.

Елена,

это уже лучше. Но ведь можно обойтись, всё-таки, без таких НЕрифм как "моя-полях" и уж тем более "могла-правах". Здесь даже не ассонанс современной поэзии.

 услышав лай псов,   здесь "лай псов" два односложных ударных слога. Этот спондей очень нарушает ямб. Обычно спондей в хорее используют.

Можно ещё поработать немного. :)


Спасибо, Александр. 

(по поводу "поработать-улучшить" сейчас Иван что-нибудь добавит :)))

Да ладно. шутки они полезны даже. Эта Харпер, конечно, поэтесса слабенькая, и слог у неё тяжёлый, малопоэтичный. Но рифмы у неё всё же классические:)

Раскритиковали Вы бедную Фрэнсис. Ну, раз оригинал такой малопоэтичный, то и перевод в том же ключе должен быть ))

Я кое-что исправила. 

Ну вот и здорово. Приятно, когда перевод похож на оригинал именно поэтическими достоинствами. Ведь мы переводим поэзию - поэзией, а не просто текст - текстом:)))