СпасиБо, Александр Владимирович! Хорошо, что хороши. Но я никак не могу выбрать, который их них более хорош!:) И Ваш экспромт хорош! Здоровья и творческого настроя! С бу, СШ
Лет 20 назад попалась мне книжка Лу
Андреас-Саломе «Россия с Райнером», в
которой были опубликованы дневниковые
записи спутницы Рильке во время поездки в Россию и по России с мая по август
1900 года. В одной из записей в Крестах-Богородское
она отмечала (цитирую по памяти): “опять, как и в прошлую ночь, от дома к дому
ходил ночной сторож с колотушкой, которого мы приняли за сумасшедшего...».
Другая запись была уже в Низовке: «Ночной сторож здесь романтичнее, чем в
Крестах... Он ходит вокруг домов с
треугольником, на котором очаровательно позвякивают друг о дружку три колокольчика». Выходит, это стихотворение навеяно Рильке российскими деревенскими ночными сторожами...
Уважаемый Вячеслав Глебович, я уже замечал, что в рифмованных стихах Вы еще загадочней, чем в верлибрах. Это легко объяснимо по техническим причинам, и данный Ваш перевод - не исключение.
Вопросы начинаются с первой же фразы:
Бред этот сторож.
То есть другие сторожа были нормальными, а на этот раз почему-то наняли сумасшедшего?
Я, конечно, не силен в немецком, но зачатки лингвистических знаний позволяют мне предположить, что Nachtwächter ist der Wahnsinn означает: Ночной сторож - это Безумие. То есть профессия ночного сторожа - аллегорическое воплощение Безумия, по таким-то причинам, которые дальше излагаются.
Я знаю это стихотворение по переводу В. Топорова.
Безумье - это сторож, ведь не спит и т.д.
Всё понятно: профессия сторожа - метафора безумия, п.ч. сторож не спит, когда все, так сказать, "нормальные" люди спят и т.д.
Затем:
Он треугольник
носит при себе
и им стучит, кривляясь, по
трубе
и, немощный играть на ней,
поет
мотив гнусавый ночи
напролет.
По какой трубе? Водосточной? Он "немощен" сыграть на ней ноктюрн? Воистину - бредовое поведение.
Смотрю у Топорова:
в рожок трубит, но звука нет в рожке.
Тоже понятно, хотя не так бредово.
Далее про спокойно спящих детей:
их утешает, что на страже
бред.
Очень странное утешение. Я бы ни на секунду не заснул. Дети так разумны, что понимают: их сторожит бред, и так неразумны, что именно в этом видят утешение?
Смотрю у Топорова:
оно покой детей не бередит,
пусть спят они - безумие не спит.
То есть дети спокойно спят, зная, что их сон охраняет сторож, и не подозревая, что он безумен.
Всё внятно. Даже гораздо внятнее, чем у самого Рильке
(Я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, у него: дети спокойно спят ночью, слыша во сне, что Безумие не спит. Вопрос, знают ли они, что это - Безумие, остаётся открытым.).
И, наконец, более чуткие собаки, которые куда-то с цепей уходят (???). Сбрасывают, что ли, цепи? Или кто-то их освобождает? Может, всё-таки срываются?
Они дрожат, его заслышав
стук
(в смысле - его стук? Стук треугольника по трубе или стук шагов?)
и их страшит шагов его
возврат -
т.е. страшатся, когда шаги возвращаются? Или страшатся, что он вернется?
В оригинале, вроде, псы дрожат, когда он проходит, и не успокаиваются, боясь его возвращения. (Я могу ошибаться.)
У Топорова:
боятся, что воротится назад.
Опять всё понятно.
Я не говорю о тавтологии кружат вокруг домов. Топоров тоже небезгершен со своим плеоназмом воротится назад, но все-таки без тавтологий.
Спрашивается: зачем делать Рильке сложнее, чем он есть?
Nachtwächter ist der Wahnsinn,
weil er wacht.
Bei jeder Stunde bleibt er lachend stehn,
und einen Namen sucht er für die Nacht
und nennt sie: sieben, achtundzwanzig, zehn...
Und ein Triangel tragt er in der Hand,
und weil er zittert, schlägt es an den Rand
des Horns, das er nicht blasen kann, und singt
das Lied, das er zu allen Häusern bringt.
Die Kinder haben eine gute Nacht
und hören träumend, dass der Wahnsinn wacht.
Die Hunde aber reißen sich vom Ring
und gehen in den Häusern groß umher
und zittern, wenn er schon vorüberging,
und fürchten sich vor seiner Wiederkehr.
Доброе утро, Нина. Это я не всё показал... ...и тогда ты по мере сил обретёшься в иной прострации - то ли карликом у светил то ли спутником в гравитации... Ладно - не про нас... Вы ангел, Нина. Это полёт иных пределов. Жизнь за четверть века изменилась невыносимо. Да и когда многое наперёд знаешь - смысл теряется... Просто мы любили писанину эту дурацкую. По-настоящему. До точки невозврата... А прожить в ней не смогли. Профукали. Бывает. Бодримся дальше. Учимся стихи писать...
спасибо за экспромт в тему, вкусовые предпочтения К.
Несбитта явно в пользу Дракулы, судя по этому стишку ;)
Advice from Dracula
Don’t ever dine with Frankenstein;
He feasts on flaming turpentine.
He chomps and chews on soles of shoes,
and quaffs down quarts of oily ooze.
At suppertime he’ll slurp some slime.
He’s known to gnaw on gristly grime.
His meals of mud and crispy crud
will curl your hair and chill your blood.
His poison, pungent, putrid snacks
may cause you seizures and attacks.
Your hair may turn completely white.
You may pass out or scream in fright.
Your skin will crawl.
Your throat will burn.
Your eyes will bulge.
Your guts will churn.
Your teeth will clench.
Your knees will shake.
Your hands will sweat.
Your brain will bake.
You’ll cringe and cry.
You’ll moan and whine.
You’ll feel a chill
run down your spine.
You’ll lose your lunch.
You’ll lose your head
Спасибо, Аркадий, за отзыв! Я , наконец-то, прислушался к Вашему совету. Поэтому тоже надеюсь, что обойдётся. С уважением, Валентин PS На фоне пандемии тема дыхания особенно актуальна. Особенно в ваших краях. Держитесь! Здоровья Вам и Вашим близким, да и далеким тоже...
Вячеславу Егиазарову Предположим, будто Он существует. Он зиждитель и блюститель. Он всеблаг. Он далеко...- Тогда Змия-Диавола мы ищем совсем не там, где иные думают. Он близко. Он - среди нас. Это Стеньки Разины, Пугачёвы, Нечаевы, Желябовы, Халтурины, Ягоды, Ежовы, Геббельсы, Гиммлеры, Пол Поты - и все, что с ними, и над ними, и под ними. В том числе и не туда, куда нужно, направленные политики, учёные и изобретатели. А у Природы умыслов нет. Она - сама по себе. Мы для неё - муравьи, пчёлы, осы, термиты, черви... ВК
Наконец-то. Дошло. Вы требуете от меня эквиритмического перевода. С чего Вы взяли, что вправе требовать это от меня? Почему Вы не требуете это от Жуковского, Фета, Григорьева, того же Лукача. ведь у него тоже не все чисто с этим? Я не ставил перед собой такой задачи. Дольник я делал дольником, как я это понимаю. Только и всего. Что Вы потребуете от меня в следующий раз? Передать синтаксис оригинала? Сохранить слова в краеосгласии? А что? Гумилев, например, считал, что хотя бы одно слово из пары рифмующихся должно быть взято из оригинала. Но по большому счету Вы правы. И я Вам это уже говорил.
Здравствуйте, Виктор! Извините, один безымянный ''лайк'' мой. Прочитал почти
сразу, когда ваша солнечная подборка появилась на ленте. Знаете, иногда бывает,
стихи просто тронули, а чем – даже не хочется задумываться. В старом формате
сайта мне нравилось, что было видно, кто заглянул и кто отметился.
К омментарии
Спасибо, Константин.
Нам бы тоже избавиться от боязни - всяческой и разнообразной...
Блюз - сама жизнь... Да, согласен.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошо, что хороши. Но я никак не могу выбрать, который их них более хорош!:)
И Ваш экспромт хорош!
Здоровья и творческого настроя!
С бу,
СШ
Один мой коллега в иные времена работал ночным сторожем. Он с гордостью представлялся: Custos Nocturnos.
Лет 20 назад попалась мне книжка Лу Андреас-Саломе «Россия с Райнером», в которой были опубликованы дневниковые записи спутницы Рильке во время поездки в Россию и по России с мая по август 1900 года. В одной из записей в Крестах-Богородское она отмечала (цитирую по памяти): “опять, как и в прошлую ночь, от дома к дому ходил ночной сторож с колотушкой, которого мы приняли за сумасшедшего...». Другая запись была уже в Низовке: «Ночной сторож здесь романтичнее, чем в Крестах... Он ходит вокруг домов с треугольником, на котором очаровательно позвякивают друг о дружку три колокольчика». Выходит, это стихотворение навеяно Рильке российскими деревенскими ночными сторожами...
Надо радоваться, что есть перевод Топорова, где видно, что Рильке всем понятный поэт.
- от диет дурея
воду пьют, не водку,
русские евреи,
всем им дышло
в глотку...
на часах семь-сорок,
выпить граммов по сто,
боже, что за морок,
стало не с кем
просто...
Спасибо, Виктор, за Ваше такое тёплое Солнце, за золотую свечу благодати, без которой невозможна жизнь на земле.
Nachtwächter ist der Wahnsinn,
weil er wacht.
Bei jeder Stunde bleibt er lachend stehn,
und einen Namen sucht er für die Nacht
und nennt sie: sieben, achtundzwanzig, zehn...
Und ein Triangel tragt er in der Hand,
und weil er zittert, schlägt es an den Rand
des Horns, das er nicht blasen kann, und singt
das Lied, das er zu allen Häusern bringt.
Die Kinder haben eine gute Nacht
und hören träumend, dass der Wahnsinn wacht.
Die Hunde aber reißen sich vom Ring
und gehen in den Häusern groß umher
und zittern, wenn er schon vorüberging,
und fürchten sich vor seiner Wiederkehr.
Спасибо.
Елена Владимировна, я вижу, что ошибки Вы исправили, а рифмоиды кое-где остались (а кое-где еще и появились).
Спасибо, Алёна!
Доброе утро, Нина.
Это я не всё показал...
...и тогда ты по мере сил
обретёшься в иной прострации -
то ли карликом у светил
то ли спутником в гравитации...
Ладно - не про нас...
Вы ангел, Нина. Это полёт иных пределов.
Жизнь за четверть века изменилась невыносимо.
Да и когда многое наперёд знаешь - смысл теряется...
Просто мы любили писанину эту дурацкую.
По-настоящему. До точки невозврата...
А прожить в ней не смогли. Профукали. Бывает.
Бодримся дальше. Учимся стихи писать...
Що б я так жил.Сергей, спасибо.
Алёна,
спасибо за экспромт в тему, вкусовые предпочтения К. Несбитта явно в пользу Дракулы, судя по этому стишку ;)
Advice from Dracula
Don’t ever dine with Frankenstein;He feasts on flaming turpentine.
He chomps and chews on soles of shoes,
and quaffs down quarts of oily ooze.
At suppertime he’ll slurp some slime.
He’s known to gnaw on gristly grime.
His meals of mud and crispy crud
will curl your hair and chill your blood.
His poison, pungent, putrid snacks
may cause you seizures and attacks.
Your hair may turn completely white.
You may pass out or scream in fright.
Your skin will crawl.
Your throat will burn.
Your eyes will bulge.
Your guts will churn.
Your teeth will clench.
Your knees will shake.
Your hands will sweat.
Your brain will bake.
You’ll cringe and cry.
You’ll moan and whine.
You’ll feel a chill
run down your spine.
You’ll lose your lunch.
You’ll lose your head
... я думаю, что ни на чью другую не похожую свою поэзию вы о б р е л и, -
чего же боле?..
Спасибо, Аркадий, за отзыв!
Я , наконец-то, прислушался к Вашему совету. Поэтому тоже надеюсь, что обойдётся.
С уважением,
Валентин
PS На фоне пандемии тема дыхания особенно актуальна. Особенно в ваших краях. Держитесь! Здоровья Вам и Вашим близким, да и далеким тоже...
Каждый пишет, что он слышит.
Каждый слышит, как он дышит.
Как он дышит , так и пишет,
Не стараясь угодить...
...кому же как не вам смекать в языковой генетике-с...
На Олимп карабкаться не будем.
С очевидным спорить не дерзну.
Пушкин, Пастернак... и хватит людям.
К ebeNям всю эту новизну.:&)
Приветствую, Вадим!
Рад, что ты понимаешь - слышишь!
Взаимное дружеское рукопожатие!
-Есть на сайте, - говорил мне кореш, -
записной бретёр и краснобай.
Критик он такой, что хрен догонишь,
а уж превзойти – и не мечтай.
:&)Вячеславу Егиазарову
Предположим, будто Он существует.
Он зиждитель и блюститель. Он всеблаг. Он далеко...-
Тогда Змия-Диавола мы ищем совсем не там, где
иные думают. Он близко. Он - среди нас. Это Стеньки
Разины, Пугачёвы, Нечаевы, Желябовы, Халтурины,
Ягоды, Ежовы, Геббельсы, Гиммлеры, Пол Поты -
и все, что с ними, и над ними, и под ними. В том числе и не туда, куда нужно, направленные политики, учёные и изобретатели. А у Природы умыслов нет. Она - сама по себе. Мы для неё - муравьи, пчёлы, осы, термиты, черви...
ВК
Наконец-то. Дошло. Вы требуете от меня эквиритмического перевода. С чего Вы взяли, что вправе требовать это от меня? Почему Вы не требуете это от Жуковского, Фета, Григорьева, того же Лукача. ведь у него тоже не все чисто с этим? Я не ставил перед собой такой задачи. Дольник я делал дольником, как я это понимаю. Только и всего. Что Вы потребуете от меня в следующий раз? Передать синтаксис оригинала? Сохранить слова в краеосгласии? А что? Гумилев, например, считал, что хотя бы одно слово из пары рифмующихся должно быть взято из оригинала. Но по большому счету Вы правы. И я Вам это уже говорил.
... да, и я понимаю что за флейту вы обмолвил-и...
Здравствуйте, Виктор! Извините, один безымянный ''лайк'' мой. Прочитал почти сразу, когда ваша солнечная подборка появилась на ленте. Знаете, иногда бывает, стихи просто тронули, а чем – даже не хочется задумываться. В старом формате сайта мне нравилось, что было видно, кто заглянул и кто отметился.
Спасибо за поэзию!