И снова здравствуйте, Вера. Шекспиру нужна сцена всегда. Распределить роли, выстроить мизансцены. Странные персонажи. Безумства общений. В крайнем случае -монолог. Сонет - как форма драматургии. У Лопе он вкрапление. Перл на перле... Конечно, они разные. Как все Гении. А на Времена жаловаться глупо и мелко. И мы, плаксы, тоже не будем. Главное - мы лажать не боимся. И смешить. Стих не обязательно продумывать - он от слова Стихия. Есть канва - будет гладь. Я к стихам приближаюсь медленно и грустно. Но приближаюсь... Всего Вам, всего доброго. Здоровья, конечно.
Спасибо, Саша. Ничего не изменится... Ладно показываю - ........... и по весне, ей-богу, прорасту. Твоей листвой, твоей травой - выходит. Ну, и - будет. Теперь, когда есть настоящие переводы с китайского на фоне пейзан. Благодарно, В.К.
И не ждали мы вдохновения,
Не сжигали корявых строф,
И всегда было вдоволь гениев -
Мало истинных мастеров.
Уходили всегда безвременно,
Не сочтя ни друзей, ни страниц..
А Россия опять беременна
Сочинителем небылиц.
Принимать бы, что дарит время нам,
Понимать бы, чего мы ждем.
А Россия опять беременна -
Или поэтом, или вождем.
--------------------------------
ст.: А. Дольский
Шедевр некогда был формальным поводом для
обращения к цеховым Мастерам.
Храмовым пропуском. Путёвкой в жизнь...
Истая Поэзия губит маленького творца
необходимостью фарисействовать между
Боговым и кесаревым.
Дай Бог каждому, не дай Бог никому...
Это взгляд на Храм - задравши голову.
Всякое Зодчество требует Гармонии.
А Поэзия чего взыскует, к чему взывает...
СпасиБо, Александр! На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены... В заключение только две цитаты из книги "Гесперид": №142: А ножки были так желанны... №716: И дружно завершим денёк.
СпасиБо, Александр! На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены... В заключение только две цитаты из книги "Гесперид": №142: А ножки были так желанны... №716: И дружно завершим денёк.
Сергей, не надо сравнивать с другими переводами, надо сравнивать только с оригиналом. Вы знаете. И так долго оправдываться тоже не надо. И приводить словарь Ушакова? Он что, был во времена Геррика. И во времена Геррика весталки ассоциировались и с обычными девственницами? Вы это знаете? Я к тому, что надо более точно передавать лексику и терминологию, не путать значения и смыслы английские 17 века со смыслами русскими 19-20 века. А так хорошо, конечно. Хотя всякие уменьшительные деньки, ножки, не в стиле Геррика.
Откуда Вы взяли происхождение английских слов? От похожести составных частей, или слогов. Вы этимологией занимались? И что, если слово mead означает луг и медовуху, то луг произошёл от мёда:))) А русском тоже есть коса. И что, девичья коса произошла от косы инструмента, или наоборот. Считают, что все смыслы слова КОСА от КОСОЙ, то есть кривой, изогнутый. И в английском также. Не надо придумывать за Геррика.
Как Вы понимаете, после перевода Гутиной и Вашего перевода (каждый из переводов по-своему хорош), у меня, чтобы не повторяться, было мало возможностей при таком узком размере стиха.
Песни и танцы (хороводы) перекочевали во второй катрен. Третий же катрен надо было так завершить, чтобы переход к четвёртому катрену смотрелся естественно...
Весталки – это не только жрицы богини домашнего очага Весты, это ещё и "целомудренные девушки (поэт. шутл. устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков". От жриц, кстати, тоже можно отхватить маленький кусочек (несли-то девушки цветы ДОМОЙ, да и КОРОНОВАНЫ были венками, как сама Весна) – хотя это, конечно, больше шутка, чем серьёзный довод. Так что с весталками всё вроде бы срастается: и поэтическое (аллитерации: весёлые, весталки, Весна, венки, вплетала), и шутливое ("Весёлые деньки" для лугов), и устаревшее…
Жимолость никто, понятно, не применил (она просто не влезает в размер). Для венка, которым увенчана (коронована) каждая девушка, нужен другой такой же душистый цветок, как жимолость. Поэтому возникла мысль о душистой фиалке. И вспомнилось другое стихотворение Геррика ((Н-205) Фиалкам), где фиалка выступает в качестве дара весны невесте. Очень созвучно этому стихотворению…
Вообще, никто не смог избежать отсебятин. У Гутиной девушки были "самой весной, самой цветущей Флорой", у Вас во втором катрене они несут домой букеты "тропкою прямой"... Но это, наверное, неизбежные потери…
Рад Вам, Мариян! Спасибо Вам за отклик! Особая благодарность и мой поклон Вам за "кровеносную систему подлинных мыслей и чувств"!.. Просто великая жажда выйти в человеки, при всех нельзя и не могу, побуждает думать сердцем о Причине творчества, которая больше автора и всех его произведений.
Приятно звучит, но вот Вы, Сергей, сторонник точности, вольно очень третий катрен перевели.
You've heard them sweetly sing,
And seen them in a round:
Each virgin, like a Spring,
With honeysuckles crowned
Вы слышали, как они сладко поют,
И видели их в хороводе
Каждая девственница, как весна,
С венками из жимолости..
honeysuckles - никакого отношения к сладости не имеет. Это жимолость.
А у Вас появились вдруг весталки - жрицы храма Весты, а потом к ним рифму фиалки Вы взяли, и получилось примерно похоже, но только смысл. Но поэзия - это не только смысл, это образы. У каждого поэта свои образы, хотя смысл - девушки танцуют и поют на лугу - может быть одинаков у многих.
К омментарии
И снова здравствуйте, Вера.
Шекспиру нужна сцена всегда.
Распределить роли, выстроить мизансцены.
Странные персонажи. Безумства общений.
В крайнем случае -монолог.
Сонет - как форма драматургии.
У Лопе он вкрапление. Перл на перле...
Конечно, они разные. Как все Гении.
А на Времена жаловаться глупо и мелко.
И мы, плаксы, тоже не будем.
Главное - мы лажать не боимся. И смешить.
Стих не обязательно продумывать - он от слова Стихия. Есть канва - будет гладь.
Я к стихам приближаюсь медленно и грустно.
Но приближаюсь...
Всего Вам, всего доброго.
Здоровья, конечно.
Спасибо, Вера.
Сонет прекрасен. И сам по себе. И великими от драматургии, вознесшими его.
Невероятно ёмкая форма.Но и строгая тоже.
Неизменно, В.К.
Спасибо, Саша.
Ничего не изменится... Ладно показываю -
...........
и по весне, ей-богу, прорасту.
Твоей листвой, твоей травой - выходит.
Ну, и - будет. Теперь, когда есть настоящие переводы с китайского на фоне пейзан.
Благодарно, В.К.
Нина, дорогая.
....................................
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович!
На этом, пожалуй, и закончим обсуждение.
СпасиБо, Александр!
На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены...
В заключение только две цитаты из книги "Гесперид":
№142: А ножки были так желанны...
№716: И дружно завершим денёк.
СпасиБо, Александр!
На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены...
В заключение только две цитаты из книги "Гесперид":
№142: А ножки были так желанны...
№716: И дружно завершим денёк.
Нелли, спасибо большое!
Нелли, спасибо, дорогая! Всё путём :)
Комментарий удален
- могучий мозг... однако, Нель, что по-вашему преобладает в этих стихах - высокий полёт мысли, или предельная глубина чувств-с?.. :о)bg
Здорово! Эффектная такая многоходовка!
Комментарий удален
Сергей, не надо сравнивать с другими переводами, надо сравнивать только с оригиналом. Вы знаете. И так долго оправдываться тоже не надо. И приводить словарь Ушакова? Он что, был во времена Геррика. И во времена Геррика весталки ассоциировались и с обычными девственницами? Вы это знаете? Я к тому, что надо более точно передавать лексику и терминологию, не путать значения и смыслы английские 17 века со смыслами русскими 19-20 века.
А так хорошо, конечно. Хотя всякие уменьшительные деньки, ножки, не в стиле Геррика.
Откуда Вы взяли происхождение английских слов? От похожести составных частей, или слогов. Вы этимологией занимались? И что, если слово mead означает луг и медовуху, то луг произошёл от мёда:))) А русском тоже есть коса. И что, девичья коса произошла от косы инструмента, или наоборот. Считают, что все смыслы слова КОСА от КОСОЙ, то есть кривой, изогнутый. И в английском также. Не надо придумывать за Геррика.
Я в самоизоляции давно.
И наслаждений выпито вино.
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
Полностью согласен. Поэтому и появился "медвяный запас", а не, к примеру, "богатый".
СпасиБо, Александр!
Как Вы понимаете, после перевода Гутиной и Вашего перевода (каждый из переводов по-своему хорош), у меня, чтобы не повторяться, было мало возможностей при таком узком размере стиха.
Песни и танцы (хороводы) перекочевали во второй катрен. Третий же катрен надо было так завершить, чтобы переход к четвёртому катрену смотрелся естественно...
Весталки – это не только жрицы богини домашнего очага Весты, это ещё и "целомудренные девушки (поэт. шутл. устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков". От жриц, кстати, тоже можно отхватить маленький кусочек (несли-то девушки цветы ДОМОЙ, да и КОРОНОВАНЫ были венками, как сама Весна) – хотя это, конечно, больше шутка, чем серьёзный довод. Так что с весталками всё вроде бы срастается: и поэтическое (аллитерации: весёлые, весталки, Весна, венки, вплетала), и шутливое ("Весёлые деньки" для лугов), и устаревшее…
Жимолость никто, понятно, не применил (она просто не влезает в размер). Для венка, которым увенчана (коронована) каждая девушка, нужен другой такой же душистый цветок, как жимолость. Поэтому возникла мысль о душистой фиалке. И вспомнилось другое стихотворение Геррика ((Н-205) Фиалкам), где фиалка выступает в качестве дара весны невесте. Очень созвучно этому стихотворению…
Вообще, никто не смог избежать отсебятин. У Гутиной девушки были "самой весной, самой цветущей Флорой", у Вас во втором катрене они несут домой букеты "тропкою прямой"... Но это, наверное, неизбежные потери…
С бу,
СШ
Надеюсь, с пользой!!!-:)))
Рад Вам, Мариян! Спасибо Вам за отклик! Особая благодарность и мой поклон Вам за "кровеносную систему подлинных мыслей и чувств"!..
Просто великая жажда выйти в человеки, при всех нельзя и не могу, побуждает думать сердцем о Причине творчества, которая больше автора и всех его произведений.
Комментарий удален
Просто Умница! С большой буквы, да
когда в каждом образе живет и связывает все в единое кровеносная система подлинных мыслей и чувств - это прекрасное.
Спешите наслаждений пить фиал!
День самоизоляции настал:)
Приятно звучит, но вот Вы, Сергей, сторонник точности, вольно очень третий катрен перевели.
You've heard them sweetly sing,
And seen them in a round:
Each virgin, like a Spring,
With honeysuckles crowned
Вы слышали, как они сладко поют,
И видели их в хороводе
Каждая девственница, как весна,
С венками из жимолости..
honeysuckles - никакого отношения к сладости не имеет. Это жимолость.
А у Вас появились вдруг весталки - жрицы храма Весты, а потом к ним рифму фиалки Вы взяли, и получилось примерно похоже, но только смысл. Но поэзия - это не только смысл, это образы. У каждого поэта свои образы, хотя смысл - девушки танцуют и поют на лугу - может быть одинаков у многих.
Комментарий удален
- конкретно г-ну профессору - покорнейшая просьба, в "день дураков" в один ряд меня с ними не ставить... :о)bg
Сегодня день такой - можно!