Дата: 04-05-2020 | 15:55:23
Бред этот сторож.
Он не спит во сне,
он каждый шаг, вздыхая, хочет взвесить
и подбирает имя тишине
и нарекает: восемь, девять, десять...
Он треугольник носит при себе
и им стучит, кривляясь, по трубе
и, немощный играть на ней, поет
мотив гнусавый ночи напролет.
А дети спят, у них тревоги нет,
их утешает, что на страже бред.
А псы с цепей уходят и вокруг
больших домов бессмысленно кружат.
Они дрожат, его заслышав стук,
и их страшит шагов его возврат.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 153253 от 04.05.2020
3 | 44 | 1215 | 17.11.2024. 15:27:39
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Нина Пьянкова", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 20:44:02
Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 13:05:20
Кто знаком со статьями и воспоминаниями Топорова, знаком и с его не всем понятным благородством.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 13:09:46
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 17:53:46
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 18:13:06
Надо радоваться, что есть перевод Топорова, где видно, что Рильке всем понятный поэт.
Лет 20 назад попалась мне книжка Лу Андреас-Саломе «Россия с Райнером», в которой были опубликованы дневниковые записи спутницы Рильке во время поездки в Россию и по России с мая по август 1900 года. В одной из записей в Крестах-Богородское она отмечала (цитирую по памяти): “опять, как и в прошлую ночь, от дома к дому ходил ночной сторож с колотушкой, которого мы приняли за сумасшедшего...». Другая запись была уже в Низовке: «Ночной сторож здесь романтичнее, чем в Крестах... Он ходит вокруг домов с треугольником, на котором очаровательно позвякивают друг о дружку три колокольчика». Выходит, это стихотворение навеяно Рильке российскими деревенскими ночными сторожами...
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 18:53:51
Один мой коллега в иные времена работал ночным сторожем. Он с гордостью представлялся: Custos Nocturnos.
Поскольку здесь был проведён некоторый сравнительный анализ двух переводов Рильке, с позволения участников дискуссии, небольшая ремарка:
«С дрожащим медиатором в руке,
в рожок трубит, но звука нет в рожке...»
В.Л. Топоров ("Безумье - это сторож")
Надо отдать должное Виктору Леонидовичу – он не питал иллюзий в отношении своих переводов из Рильке. Вот его оценка собственных трудов прямым текстом: «Когда я едва всплыл со своими переводами из Рильке и было мне двадцать, а Сергей Владимирович (Петров, - прим. моё, В. М.) уже завершил свой остающийся неопубликованным перевод "Часослова", он тут же откликнулся на мое появление словами: "Что написано Петровым, того не вырубишь Топоровым". Был прав, конечно.»
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 20:00:02
Да, Петров великолепен. И как поэт!
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 20:37:53
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 20:56:27
Иногда требования разъяснения напоминают полицейский допрос. Не смотря на эристическую вежливость и притворную тупость, переходящую в очевидную.
Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 20:59:09
Тема: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 21:20:52
Проси, не проси, но как объяснить - с артиклем или без - автоматическому разуму, который ищет ответа через ссылки на словари и руководства? И зачем?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 21:37:39
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 21:46:16
Странно, что этот разум полагает школьную грамотность едва ли не верхом искусства. И с этой позиции оценивает совершенство собственных откровений.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 21:54:36
Мне, как преподавателю русского языка, трудно понять, когда на великую поэзию замахиваются люди, не овладевшие школьной грамотой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 22:53:05
Трудность диалога в том, что оппоненту ничего не объяснишь (он только и делает, что "не понимает", чем и гордится); если выстроить текст по его "грамматической правильности", то получится плохой подстрочник, предполагающий столь же плохой оригинал. И мне, как преподавателю поэтики, хотя и приятно, что учителя русского языка обращают внимание на поэзию вообще, но не понятно, что это дает им право считать себя понимающими поэзию в частности. Появился Рильке - и вот он уже специалист по Рильке, мелькнул Целан, и он уже знаток Целана.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 23:21:40
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 23:46:06
То-то, что нигде не было. Значит, с десяток переводов - для Вас. Остальное уже нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 00:29:39
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 14:18:10
Я редко перевожу "после", разве что после Пастернака, не потому, что перевод Пастернака плох, а потому, что это перевод Пастернака. И Ваше мнение, что Вы переводите - "если получится, то лучше" - говорит только о Вашем заблуждении относительно себя самого и относительно поэзии. У Вас нет внутри своего поэтического языка. И тут не поможет никакой опыт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 00:35:10
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 00:45:10
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 21:30:26
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 21:42:52
Как объяснить словарю, что существуют словосочетания, которых нет в словаре?
Надеюсь, Вячеслав Глебович не будет в обиде на меня за экспресс-доработку его перевода по критическим замечаниям с учётом творческих находок других авторов.
Бред этот критик.
Он не спит во сне,
он каждый перевод стремится взвесить,
рисует схемы ясные вполне,
плюсуя строго: восемь, девять, десять...
Он медиатор навострил в руке;
в рожок трубит, но звука нет в рожке;
и, немощный играть на нём, поет
мотив невнятный ночи напролет.
Поэты спят, у них тревоги нет,
их вовсе не волнует этот бред.
А переводчики галдят, что вдруг
своих работ откроется им ад.
Они дрожат, его заслышав стук,
и их страшит шагов его возврат.
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-05-2020 | 21:49:49
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 14:07:08
Я думал, у Витковского стоило учиться, как надо переводить. Как не надо, Вы и так умеете.
Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 16:22:03
Дорогие коллеги, позвольте мне привести ещё одно воспоминание Лу Андреас-Саломе о величайшем австрийском поэте и большом друге России Райнере Марии Рильке:
«Если в качестве последнего довода собеседник указывал на ужасные русские дороги, на грязь и нищету русской деревни, Рильке парировал: «Я думаю, что количество грязи повсюду одно и то же, и там, где она (как в нашей культуре) не видна, то это всего лишь означает, что она удалилась в духовную сферу, что много хуже!..»
Дороги и у нас в России за последние 25 лет стали лучше и грязи на улицах поубавилось...
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Нина Пьянкова
Дата: 05-05-2020 | 04:38:33
Вячеслав Глебович,
не зная немецкого языка, полностью доверяю Вашему переводу. Образ и настроение переданы очень точно. Ночной сторож с трещоткой – типичный персонаж в русской классической литературе, он есть и у Салтыкова-Щедрина, и у Короленко, и у Горького. У Рильке он стал воплощением безумия, ничего удивительного. Воображение художника и Ваше мастерство переводчика делают картину зримой, динамичной, звучащей и запоминающейся, т.е. ожившей. Спасибо!
P.S.
Прочитала все комментарии к переводу. Соглашусь, что для составителей словарей, как и для криминалистов, нельзя воскресить прах, потому что для них прах – нечто материальное. Для поэта смысл слова не ограничивается единственным значением, поэт раздвигает рамки материального, и тогда прах можно воскресить, или невозможно, как в приведённых строчках из Вашего перевода; и это понятно даже в отрыве от контекста. Приведу небольшой пример. Русский писатель и этнограф А. Терещенко в своей книге «Быт русского народа» пишет: «Конечно, истлевать телу везде равно, но покоиться праху среди родных, на своей родине, усладительно для памяти: она не умирает, переходит по наследству, по чувству бессмертия, и самый прах оживает тогда!»
Синтаксическая конструкция никому не + инфинитив в поэзии очень часто используется:
Такое никогда никому не прочесть,
никому никогда не просчитать.
В. В. Маяковский
Кто принял историю мира
в свою негигантскую грудь,
того навсегда распрямило,
того никому не согнуть.
Е. А. Евтушенко. Горная дорога
Извините, за пространный комментарий, он, конечно же, для читателей. Не хочется, чтобы выхолащивали не только поэзию, но и русский язык.
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 06:28:09
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 16:02:32
Дело не в безграмотности, а в бездарности. Надо поместить нечто о вдохновении.
Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 16:30:59
Тема: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 17:59:13
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 18:39:38
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 05-05-2020 | 20:55:04
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 21:05:53
Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-05-2020 | 16:46:25
Тема: Re: Р.М.Рильке. Из "Часослова" Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 04-05-2020 | 16:08:08
Nachtwächter ist der Wahnsinn,
weil er wacht.
Bei jeder Stunde bleibt er lachend stehn,
und einen Namen sucht er für die Nacht
und nennt sie: sieben, achtundzwanzig, zehn...
Und ein Triangel tragt er in der Hand,
und weil er zittert, schlägt es an den Rand
des Horns, das er nicht blasen kann, und singt
das Lied, das er zu allen Häusern bringt.
Die Kinder haben eine gute Nacht
und hören träumend, dass der Wahnsinn wacht.
Die Hunde aber reißen sich vom Ring
und gehen in den Häusern groß umher
und zittern, wenn er schon vorüberging,
und fürchten sich vor seiner Wiederkehr.