Землетрясенье в ночь на воскресенье. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.11.2025, 10:37:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192983

Землетрясение! Хорош пустяк!
Вскочили все! С какой мне врать печали?
Так тряхануло – мёртвые бы встали,
А ты, тетеря, дрых, тебя растак!

Когда случился этот кавардак,
Мы всех святых со страху поминали.
А постояльцы сразу дёру дали,
Уплыли мои денежки, верняк!

А знаешь, сонное твоё мурло,
Что в лавке у Григорьо в воскресенье
О том и трёпу было, как трясло,

Что Бог нам уготовил истребленье.
Другие спорят: если пронесло,
То это было тряской во спасенье.


***

Giuseppe Gioachino Belli

Er terremoto de sta notte

     Sì, tterremoto, sì: nnun te cojjono.
Drent’a la stanzia mia che ssemo in tanti,
scià svejjati d’un zarto a ttutti quanti,
e ttu, gghiro fottuto, hai sto bbèr dono?

     Ggnente de meno che cc’è pparzo un tono
che ccià ffatto chiamà ttutti li santi!
Antro che camminà ll’appiggionanti!
È stato un terremoto bbell’e bbono.

     Tant’è vvero, che, cquanno è usscito Toto,
ne la bbottega de padron Grigorio
j’hanno detto: “Hai sentito er terremoto”?

     Chi ddisceva ch’è stato annullatorio,
e cchi ddisceva d’attaccacce er voto
perché invesce è vvienuto succurzorio.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 192983 от 27.11.2025
9 | 7 | 172 | 05.12.2025. 09:34:30
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Трояновский Игорь Дмитриевич", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Ира, привет! Итальянским не владею , но русский текст хорош. Не знаю, как будет на римском диалекте "растак", но ты выбрала, как мне кажется, правильное решение. Речь лг простонародная, но цензурная. А главное, она понятна. "Сонное мурло, тетеря, дрых, трёп" - замечательно. 
Если Белли будут переиздавать, то твои переводы безусловно достойны публикации. Не останавливайся, радуй нас мастерством. 



Наташа, спасибо! Растаком обозначила переводимую игру слов, поскольку перевод на русский, а не на блатную феню - каковым и римский диалект никоим образом не является, да и Белли не певец сугубо маргинальных групп. Но я, конечно, не настолько влюблена в Белли, чтобы посвящать ему свои мысли и честолюбивые стремленья. Просто иногда стих находит )

Твой Солонович стоит на полке ещё в обёртке). 

Предвкушаю встречу с ним )

Браво, браво! Ирина Ивановна, верняк, Пушкин, как есть А.С
Любезный друг, 
Коль тебе досуг, 
Приезжай ко мне; 
Коли не так, 
Мать твою растак...

Вы, Александр, как на всенощну в набат вскочили из своего почтамта, который что каземат. У Белли, как можно увидеть при желании взглянуть на оригинал, ни того, ни другого, ни прочего вашего тряхомудья.

Ну как же, Ирина Ивановна,
 nnun te cojjono  - у меня фактически калька,
впрочем, не останавливайтесь, дурной пример заразителен...
Целую ручки