
Землетрясение! Хорош пустяк!
Вскочили все! С какой мне врать печали?
Так тряхануло – мёртвые бы встали,
А ты, тетеря, дрых, тебя растак!
Когда случился этот кавардак,
Мы всех святых со страху поминали.
А постояльцы сразу дёру дали,
Уплыли мои денежки, верняк!
А знаешь, сонное твоё мурло,
Что в лавке у Григорьо в воскресенье
О том и трёпу было, как трясло,
Что Бог нам уготовил истребленье.
Другие спорят: если пронесло,
То это было тряской во спасенье.
***
Наташа, спасибо! Растаком обозначила переводимую игру слов, поскольку перевод на русский, а не на блатную феню - каковым и римский диалект никоим образом не является, да и Белли не певец сугубо маргинальных групп. Но я, конечно, не настолько влюблена в Белли, чтобы посвящать ему свои мысли и честолюбивые стремленья. Просто иногда стих находит )
Твой Солонович стоит на полке ещё в обёртке).
Предвкушаю встречу с ним )
Браво, браво! Ирина Ивановна, верняк, Пушкин, как есть А.С
Любезный друг,
Коль тебе досуг,
Приезжай ко мне;
Коли не так,
Мать твою растак...
Вы, Александр, как на всенощну в набат вскочили из своего почтамта, который что каземат. У Белли, как можно увидеть при желании взглянуть на оригинал, ни того, ни другого, ни прочего вашего тряхомудья.
Ну как же, Ирина Ивановна,
nnun te cojjono - у меня фактически калька,
впрочем, не останавливайтесь, дурной пример заразителен...
Целую ручки
Ира, привет! Итальянским не владею , но русский текст хорош. Не знаю, как будет на римском диалекте "растак", но ты выбрала, как мне кажется, правильное решение. Речь лг простонародная, но цензурная. А главное, она понятна. "Сонное мурло, тетеря, дрых, трёп" - замечательно.
Если Белли будут переиздавать, то твои переводы безусловно достойны публикации. Не останавливайся, радуй нас мастерством.