
Счастье тех лет представляю
Девчонкой вешней порой.
Загорелая, умная, злая,
Шутила она надо мной.
Помню, как лет в шестнадцать,
От любви одуревший вконец,
Смотрел сквозь забор я на счастье,
Долговязый романтик-юнец.
А счастье гуляло по саду,
Наряженное в перкаль,
Себе и птицам на радость,
А мне на грусть и печаль.
Разинув рот, как ворона,
Смотрю я в чудесном сне
На счастье, что садом зелёным
Идёт, приближаясь ко мне.
Сковала взглядом лазури
И сладко, как тот соловей,
Просит глаза зажмурить
И гладит по голове.
Нежности полные реки
В сердце моё плывут.
Крепко сжимаю я веки,
Жду… Не могу вздохнуть…
А девчонка с глазами лучистыми
Соседу, тупому, как бот,
Одуванчик воткнула быстро
В широкий, как ступа, рот.
Уладзімір Караткевіч
Гісторыя з першым каханнем
Шчасце былое ўяўляю
Дзяўчынкаю па вясне.
Загарэлая, кемная, злая,
Дражніла яна мяне.
Памятаю, год у шаснаццаць,
Дурны ад кахання і мук,
Цераз плот я глядзеў на шчасце,
Рамантычны, цыбаты хлапчук.
А шчасце гуляла ў садзе,
Апранутае ў паркаль,
Сабе і птушкам на радасць,
А мне на смутак і жаль.
Разявіўшы рот, як варона,
Гляджу я ў дзівосным сне
На шчасце, што садам зялёным
Ідзе бліжэй да мяне.
Уважна за мною сочыць
І соладка, як салавей,
Просіць заплюшчыць вочы
І гладзіць па галаве.
Раскошы цэлыя рэкі
Ў сэрца маё плывуць.
Моцна сціскаю павекі,
Чакаю… Нельга ўздыхнуць…
А дзяўчына з вачыма блакітнымі
Суседу, дурному, як бот,
Адуванчык тыцнула спрытна
Ў шырокі, як ступа, рот.
Фото из интернета
Надежда зравствуйте,
красиво получилось. Немного царапает ритмический сбой в конце.
Может, оставить так, как в оригинале?
А дивчина с очами лучистыми
Соседу, дурному, как бот,
Одуванчик воткнула быстро
В широкий, как ступа, рот
Но, конечно, на Ваше усмотрение
PS Писала медленно, смотрю уже есть комментарий по сбою ритма.
В русском языке тоже есть слово боты (полусапожки) с ботом в единственном числе "бот".
Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )
Надежда, дивчина - слово старославянского происхождения и издавна распространено и широко употребляется в России, особенно в южных регионах и на Волге. Мне довелось исколесить почти всю Россию от крайней западной точки до крайней восточной, а на Волге я родилась. В Беларуси часто бывала в Минске, пару раз в Бресте и Гомеле.
У Вас в тексте оригинала стоит "дзяўчына", но если в Беларуси так не говорят, то как я уже сказала: на Ваше усмотрение.
Ботами (от французского botte сапог) у нас называли не только прорезиненную обувь, в английском, кстати, тоже есть сапог boot. Я уже сейчас точно не вспомню, но кажется, Екатерина совершенно права: носы у них тупые. "Тупому, как бот", нмв, самое лучшее решение.
С наилучшими пожеланиями
Надежда, очень хорошее. И привлекателен финальный переход к реализму)
На всякий случай - тупому, как бот. Боты по сути тупые.
Спасибо, Екатерина. Да, говорят: тупой, как бот. Но у автора дурному, як бот. Я при переводе стараюсь максимально сохранить авторское, поэтому не знаю, как сделать. Оба варианта нравятся. Буду думать.
Надежда, добрый вечер. Увидела фотографию. Какое светлое и жизнерадостное лицо у поэта! Как будто эти строки в нём
Шчасце былое ўяўляю
Дзяўчынкаю па вясне.
Добрый вечер, Екатерина. Нашла в интернете замечательную фотографию молодого Владимира Короткевича, которая очень подходит к стихотворению, и решила поставить её здесь.
Вот и еще с одним белорусским поэтом познакомилась.
А стихотворение правдивое - в этом возрасте девчонки всегда смелее ребят.
Я помню, у меня в детстве были ботики - красивые, блестящие, резиновые со шнуровкой. Я их носила на тёплые носки.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться.
Нина.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
Спасибо, Надя. Сейчас попробую. Оригинал нашла в интернете. Мне интересно узнать мнение специалистов по переводу.
Нина.
Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение.
Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.
Нина, я тоже, к сожалению, учила немецкий. )
Надежда, добрый вечер!
Бот, конечно, на любителя, но ситец и вуаль, мне кажется, несовместимы, почему бы не оставить перкаль (он и в Африке перкаль)
Бот помимо обуви ещё и судно, а вапче - уст. выр. тупой, как валенок