Владимир Короткевич. История с первой любовью

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.11.2025, 18:04:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 192913
O0xgzf6e9ga8zmymi11wbgpu5jx6i61r

Счастье тех лет представляю

Девчонкой вешней порой.

Загорелая, умная, злая,

Шутила она надо мной.

Помню, как лет в шестнадцать,

От любви одуревший вконец,

Смотрел сквозь забор я на счастье,

Долговязый романтик-юнец.

А счастье гуляло по саду,

Наряженное в перкаль,

Себе и птицам на радость,

А мне на грусть и печаль.

Разинув рот, как ворона,

Смотрю я в чудесном сне

На счастье, что садом зелёным

Идёт, приближаясь ко мне.

Сковала взглядом  лазури

И сладко, как тот соловей,

Просит глаза зажмурить

И гладит по голове.

Нежности полные реки

В сердце моё плывут.

Крепко сжимаю я веки,

Жду… Не могу вздохнуть…

А девчонка с глазами лучистыми

Соседу, тупому, как бот,

Одуванчик воткнула быстро

В широкий, как ступа, рот.



Уладзімір  Караткевіч

 

Гісторыя з першым каханнем

 

Шчасце былое ўяўляю

Дзяўчынкаю па вясне.

Загарэлая, кемная, злая,

Дражніла яна мяне.

Памятаю, год у шаснаццаць,

Дурны ад кахання і мук,

Цераз плот я глядзеў на шчасце,

Рамантычны, цыбаты хлапчук.

А шчасце гуляла ў садзе,

Апранутае ў паркаль,

Сабе і птушкам на радасць,

А мне на смутак і жаль.

Разявіўшы рот, як варона,

Гляджу я ў дзівосным сне

На шчасце, што садам зялёным

Ідзе бліжэй да мяне.

Уважна за мною сочыць

І соладка, як салавей,

Просіць заплюшчыць вочы

І гладзіць па галаве.

Раскошы цэлыя рэкі

Ў сэрца маё плывуць.

Моцна сціскаю павекі,

Чакаю… Нельга ўздыхнуць…

А дзяўчына з вачыма блакітнымі

Суседу, дурному, як бот,

Адуванчык тыцнула спрытна

Ў шырокі, як ступа, рот.

 


Фото из интернета








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 192913 от 23.11.2025
12 | 20 | 195 | 05.12.2025. 09:34:25
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Владимир Старшов", "Сергей Красиков", "Владимир Мялин", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов", "Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда! Над первой любовью частенько смеются, как это ни печально.
По-моему "раскош" здесь имеет скорее значение "нега", "блаженство". И я бы предложила в последней строфе поменять "девушку" на "девчонку" и "глупого" на "дурного", чтобы ритм так внезапно не ломался. 
А слово "бот" в белорусском языке имеет какой-нибудь смысл, отличный от современного сленгового или технического значения этого слова?

Спасибо, Ирина. Согласна с Вами: раскоша здесь не роскошь, а нежность. Это я увлеклась и понадеялась на свои знания, хотя именно в смысле роскошь я это слово встречала. ) А по поводу дурного я побоялась, что будет грубовато звучать, поэтому взяла глупый.Что касается слова бот. Это невысокая обувь - боты, ботики, что-то, что надевалось поверх обуви для сохранения от воды и грязи, например.  Вроде и в русском есть такое. 

Надежда зравствуйте,
красиво получилось. Немного царапает ритмический сбой в конце.
Может, оставить так, как в оригинале?


А дивчина с очами лучистыми

Соседу, дурному, как бот,

Одуванчик воткнула быстро

В широкий, как ступа, рот


Но, конечно, на Ваше усмотрение



PS Писала медленно, смотрю уже есть комментарий по сбою ритма.

В русском языке тоже есть слово боты (полусапожки) с  ботом в единственном числе "бот".

Здравствуйте, Галина. Спасибо Вам за участие. Слово дивчина  украинское, не белорусское. Поэтому я его заменила ради ритма на девчонка, тем более есть авторское дзяўчынка = девчонка. А боты, я помню, были у мамы, даже с каблуком, чтобы в них можно было засунуть туфельку с каблучком. )

Надежда, дивчина - слово старославянского происхождения и издавна  распространено  и широко употребляется в России, особенно в южных регионах и на Волге. Мне довелось исколесить почти всю Россию от крайней западной точки до крайней восточной, а на Волге я родилась. В Беларуси часто бывала в Минске, пару раз в Бресте и Гомеле.
У Вас в тексте оригинала стоит "дзяўчына", но если в Беларуси так не говорят, то как я уже сказала: на Ваше усмотрение.

Ботами (от французского botte сапог) у нас называли не только прорезиненную обувь, в английском, кстати, тоже есть сапог boot. Я уже сейчас точно не вспомню, но кажется, Екатерина совершенно права: носы у них тупые. "Тупому, как бот", нмв, самое лучшее решение.

С наилучшими пожеланиями

Спасибо, Галина. Я родилась и живу в Беларуси, причём родительский дом рядом с Россией и Украиной, граница очень близко. Но у нас не говорят дивчина - либо дзяўчына,  либо девушка, девчонка и только в украинских песнях я слышала дивчина. Поэтому оставлю слово девчонка.
А соседа сделаю, пожалуй, тупым, как бот. ) Так он будет выглядеть лучше. ))
Всего Вам доброго.

Надежда, очень хорошее. И привлекателен финальный переход к реализму)
На всякий случай - тупому, как бот. Боты по сути тупые.

Спасибо, Екатерина. Да, говорят: тупой, как бот. Но у автора  дурному, як бот. Я при переводе стараюсь максимально сохранить авторское, поэтому не знаю, как сделать. Оба варианта нравятся. Буду думать.

Надежда, добрый вечер. Увидела фотографию. Какое светлое и жизнерадостное лицо у поэта! Как будто эти строки в нём

Шчасце былое ўяўляю

Дзяўчынкаю па вясне.

Добрый вечер, Екатерина. Нашла в интернете замечательную фотографию молодого Владимира Короткевича, которая очень подходит к стихотворению, и решила поставить её здесь.  

Вот и еще с одним белорусским поэтом познакомилась. 
 А стихотворение правдивое - в этом возрасте девчонки всегда смелее ребят.
Я помню, у меня в детстве были ботики - красивые, блестящие, резиновые  со шнуровкой. Я их носила на тёплые носки.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.

Спасибо, Нина. У Владимира Короткевича есть не только проза, есть много стихов, но я боялась браться за перевод. А недавно мы с участниками нашего литературного объединения собрались в  библиотеке по случаю предстоящего 95-летия писателя и читали его стихи, прозу. Я выбрала для прочтения это стихотворение. Может, поэтому и осмелилась перевести. )
С теплом,
Надя

У  Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике  переводов.  Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться.
Нина.

Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.



Спасибо, Надя. Сейчас попробую. Оригинал нашла в интернете. Мне интересно узнать мнение специалистов по переводу.
Нина.

Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди. 

 Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение.
Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод.  Спасибо, Надя.

Нина, я тоже, к сожалению, учила немецкий. )

Надежда, добрый вечер!
Бот, конечно, на любителя, но ситец и вуаль, мне кажется, несовместимы, почему бы не оставить перкаль (он и в Африке перкаль)

Бот помимо обуви ещё и судно, а вапче -  уст. выр. тупой, как валенок

Добрый вечер, Александр! Я понимаю, что ситец не может быть вуалью ни в смысле назначения, ни в текстуре.  Попыталась образно выразить лёгкую одежду девочки. Потому что была уверена (ох, эта самонадеянность!), что слово паркаль есть только в белорусском.  Но коль даже в Африке есть перкаль, то, конечно, это всё меняет. ) 
И ещё я так давно никого не сравнивала с валенком, что забыла  про его тупой нос. Но ведь и боты были с тупыми носами. Думаю, они не обидятся. )
С благодарностью,
Надежда