
О приди, сорви в цветенье гиацинты!
Нежат локонов сплетенье гиацинты!
Пробуждают упоенье нашей тайной,
Тихой тайны отраженье – гиацинты!
Услаждают на Востоке, и не только,
Всех влюблённых единенье гиацинты!
Даже там, где мчат Хениль и Мансанарес,
Собирал муслим в волненье гиацинты.
Ghasele 13 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Komm und brich des jungen Jahres Hyazinthen;
Lass mich locken deines Haares Hyazinthen;
Auf ein süß Geheimnis deuten, auf ein stilles,
Und allein uns beiden klares, Hyazinthen;
Nicht allein im Morgenlande, allenthalben
Blühn des frohen Liebespaares Hyazinthen;
Brach doch auch der Muselman im Abendlande
Am Xenil und Manzanares Hyazinthen.
Уважаемый Александр, приветствую! Благодарю Вас за комментарий и за мориска! Надо проверить его на романтичность!) С реками разбирался, конечно, пришлось испанские воды поизучать. В этом тексте мне не удалось другое - я искал способ украшения волос гиацинтами, нашел, что их белыми цветками украшали свои локоны древнегреческие девушки, чтобы продемонстрировать, что они готовы выйти замуж. Здесь намек Платена не вписался у меня в перевод((
Здравствуйте, уважаемые коллеги
Уважаемый Косиченко затронул глубокую проблему
"непереводимого в переводе"
Придется перейти в пространство внетекстовой логики
Платен не совсем традиционный романтик, и для него
стандартное "Хениль и Мансанарес" (реки в Испании)
не слишком свойственное решение
Он вполне мог а) ошибиться в транскрипции б) придумать игру слов, основанную на смене букв (с турецкого было б "вид из окна", скажем, на тюльпаны)
Тут, если переводчик желает, можно было б написать статью аж на n страниц по поводу оной мелочи в общей стилистике Платена.
Как ни странно, я бы тут встал на сторону Косиченко, ибо писать статью куда дороже, чем издать самого Платена где-нить в России, пусть даже с упрощениями. Все равно статью писать придется, но не по таким трудно доказуемым мелочам. Платен в русской германистике фигура недостаточно исследованная. Хотя одну хорошую статью в наших журналах я читал
Всем успеха!
Уважаемый Игорь,
совершенно согласен! Основная проблема, я боюсь, в том, что издательства может отпугнуть фигура самого Платена в силу нынешних экстралингвистические обстоятельств, что было ты очень прискорбно! Хотя выход "Газелей" с комментариями, как мне кажется, заполнил бы определенную, пусть и небольшую, культурную лакуну...
Уважаемый Олег!
Я читал Ваши теоретические работы, однако не знаю, каковы Ваши издательские возможности. Поэтому говорю исключительно по своему опыту "сегодняшнего дня".
Отторжение Платена по вопросу его принадлежности к нетрадиционной ориентации я бы не ставил во главу угла. От слова "ваще". В области литературы таких "нетрадиционных" личностей тьма-тьмущая, в области балета еще хлеще. Насколько я понимаю реальность, эдакая клубничка (хотя я отношусь к таким вопросам, как мучения поэта Платена, куда серьезнее) даже способствует интересу публики.
Главная проблема в том, что серьезные издательства (ну хотя бы "Текст", не говоря уж об "АСТ") хотят чтобы их облизывали и давали спонсорские деньги на издание. А оне еще будут размышлять! А Платен настолько давно умер, что вряд ли его поэзия найдет спонсоров в коммерции.
Издания классической поэзии окупить сложно, издательства можно понять. Издать за свои деньги несложно (я, без хвастовства, человек далеко не бедный) но пока не вижу смысла.
Но идея зреет.
Уважаемый Игорь!
Я в основном публиковался в лингвистических издательствах, думаю, что поэзия их не заинтересует. Самый простой для меня вариант - издать книгу в Lambert Publishing, для меня это почти бесплатно, но недоступно для приобретения в России, в том числе и по цене. Я наведу справки, так как есть небольшие издательства, публикующие за счет автора, это я потяну финансово. Планирую также включить туда перевод юношеских дневников Платена. Если этот труд заслужит Вашего одобрения и внимания, буду очень благодарен, если Вы выступите редактором и автором предисловия. Как Вы относитесь к такому плану?
Уважаемый Олег!
Думаю, у нас разный публикационный опыт, давайте, уточним подходы. Я - переводчик-практик, причем мои публикации приходятся на давние годы и касаются крупных, прежде всего советских, издательств. Этот опыт придется забыть.
Если речь о мелких издательствах в России сейчас, то цена издания невысока, если невысок тираж (ну 200-300 экз). Но тут возникает вопрос рекламы и, как следствие, продажи тиража издания. Издательства типа "Текста" возьмут на себя рекламу и наверняка распространят тираж (ну за 3-5 лет, не менее). А чего мы с вами хотим от издания? Если для друзей, то и 50-ти экз. достаточно. Я в прежние времена брал деньги у спонсоров и печатал свои стихи эдак 1000 тиражом. Опыт негативный. Спонсоры были довольны, а я - нет.
Тут, полагаю, надо выбрать некий средний путь (хотя такой путь и нелегок).
Насколько я понимаю, Вы собираетесь публиковаться в зарубежном печатном издании и причем за свои. А зачем?
Лучше, пожалуй, перенести разговор на эл. почту. Пишите!
Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь,
это и на самом деле непростая история, согласен! Написал Вам на почту!
Добрый день, Олег!
Всё ж таки Мансанарес устоявшееся наименование
(Но чуть дело коснется Мансанареса, последует неизбежный тупик, ибо Мансанарес речка маленькая и, должно полагать, очень вонючая, если ни в одном русском романсе об ней не упоминается)
Шучу, мне понравилось... Гонгора похлеще Щедрина измывался...
(и мож мориск лучше, хотя не факт...