Роберт Геррик. (Н-9) На выздоровление Юлии

Дата: 25-05-2020 | 19:20:12

Довольно никнуть, розы, - вы

Почти повядшие, увы.

Фиалки, набирайте цвет

И силу, что сошла на нет.

О, примулы! пусть в этот час

Случится воскресенье вас

И всех других цветов, что тут

Друг дружку сёстрами зовут.

Вновь Юлия свежей цветка:

Кровь с молоком – её щека;

А губы, что коралл, у ней

Блестят, алея, - но сильней.

 

 

Robert Herrick

UPON JULIA'S RECOVERY

 

Droop, droop no more, or hang the head,

Ye roses almost withered;

Now strength, and newer purple get,

Each here declining violet.

O primroses!  let this day be

A resurrection unto ye;

And to all flowers allied in blood,

Or sworn to that sweet sisterhood.

For health on Julia's cheek hath shed

Claret and cream commingled;

And those, her lips, do now appear

As beams of coral, but more clear.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 154081 от 25.05.2020

3 | 13 | 714 | 25.04.2024. 16:23:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ


Кровь с молоком – её щека;

Какая щека? Правая или левая? А другая какая тогда?:)

СпасиБо, Александр! 
Александр Владимирович уже ответил. Добавлю только, что и у Геррика не щёки, а щека. Видимо, он смотрел на Юлию в профиль...:)
С бу,
СШ


Ну конечно, АВ ответил, и всё. Это Закон для Вас:)) Дело в том, Сергей, что в английской поэзии (я знаю английскую поэзию хорошо, сами можете убедиться по моим книгам) часто принято употреблять ед. число. Щека, глаз, ухо, рука и т.д. Чаще, чем в русской поэзии. Но для нас это звучит как-то неестественно. По этой причине переводчики обычно пишут как принято в русском языке. Ед. число заменяет мн. иногда, но не в этих случаях, когда речь идёт о цвете, форме. Ибо разные щёки могут быть. Одна раздутая, с флюсом, другам поцарапанная:))

Геррик смотрит на лежащую на ложе (полу)обнажённую Юлию, и лежит она не на спине, а на боку. Поэтому он и видит лишь одну её щёчку... Или этого не может быть, потому что этого не может быть никогда?
Как Вы, наверное, уже поняли, щеку на щёки я исправлять не хочу. Да и нет необходимости.
СпасиБо! Храни Вас Господь!

Прикольную цитатку отыскал: "Многие мужчины, влюбившись в ямочку на щеке, по ошибке женятся на всей девушке". Стивен Ликок
:)
Это я к тому, чтобы и Вы тоже улыбнулись...

© https://citaty.ru/pro-ssheki/

Конечно, нет необходимости. Необходимость возникает, когда что-то публикуется. Вспомнил одну историю Михалкова :)

Поскольку хан изображён
Верхом и не анфас,
Неясно, однорук ли он
И есть ли правый глаз.
 
Видна здоровая рука,
Что крепко держит щит,
И левый глаз, что цел пока,
Как у орла, глядит!…
 
Художник этот стал богат,
Ходил в больших чинах
И умер, люди говорят,
При многих орденах.
 
Я среди авторов не раз
Встречал таких ребят —
Они не пишут жизнь анфас,
Всё в профиль норовят!
Источник: https://pritchi.ru/id_5998

Это не ошибка, Александр. В НКРЯ можно найти множество примеров из классики, где вместо щёк применяется щека. Вот один из них:
М. А. Кузмин. Шестой удар [Форель разбивает лед, 8] (1927) // М. Кузмин. Стихотворения. Новая библиотека поэта. -- СПб.: Академический проект, 2000

  • Румянец нежный заиграл,
    Зарделася щека, ―
    Таким никто ведь не видал
    И в детстве моряка.
    И волос тонок, словно лен,
    И губы горячей,
    Чудесной силой наделен
    Зеленый блеск очей…
Надеюсь, Михаил Кузмин Вас убедил. А то я мог бы ещё Бродского, Слуцкого, Багрицкого, Асеева, Г.Иванова, П.Васильева и др. позвать на помощь, которые публиковались – и не раз. Да и я мог бы легко опубликовать этот перевод на бумажном носителе информации, если это Вас так убеждает! Но желания, увы, нет. Я даже к 60-летию не сделал себе подарок в виде книжечки...:)
Хорошего вечера!

А я разве сказал, что ошибка:))  Я сказал, что лучше звучат щёки. Да, Кузмин и употребил ед. как мн. Молодец. Я же не сказал, что так нельзя. Но всегда надо смотреть по контексту. Если сказано, что покраснела щека после пощёчины, то понятно, что одна щека и покраснела. А другая нет.
Да ныне всё что угодно можно публиковать за свой счёт. Я же не это имел в виду. :)

Ее щека - обыкновенное употребление ед.ч. в распределительном значении, т.е. в роли множественного (здесь - двойственного) числа.

Сергей Георгиевич, русское выражение румянец во всю щеку совершенно естественно.
Можете не ссылаться.

Ну, это знаю даже я, который знает только то, что ничего не знает...:)
СпасиБо!