Дата: 27-05-2020 | 02:20:58
Владимир Корман, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 154144 от 27.05.2020
0 | 16 | 670 | 10.01.2025. 08:47:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-05-2020 | 16:12:38
Александру Владимировичу Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю за Ваше неизменное внимание. "Обнял" или "обнЯл" ? Одни
источники утверждают, как Вы правильно заметили,
что единственная литературная норма - "Отнял". Другие источники допускают оба варианта, что Вы тоже правильно заметили. В данном случае мне выгодно, чтобы не тратить время зря, поверить,
в допустимость обоих вариантов. "ЖлобЫ" - я не спорю с Вами о происхождении, применимости и произношении этого слова. Оно у меня случайное. В оригинале "рабы". Но, на мой взгляд, у Суинберна
ссылка на каких-то рабов здесь безосновательна по смыслу. Если Вы и Александр Лукьянов мне позволите я заменю здесь и "рабов" и "жлобов" на "снобов".
ВК
Тема: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-05-2020 | 16:31:54
- я вот что заметил, напрасно РТВ пыталось переучить новых русских снОбов "снобОв" звонИть, они всё равно звОнят... :о)) - чота уж больно быстро нынче трансформируется русский язык , с некоторых пор он уже не тот "великий и могучий", если вообще и был таковым...
Тема: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-05-2020 | 17:32:34
О.Бедному-Горькому
"Великий и Могучий" действительно был, есть и будет. И у него - по-Ломоносову - есть даже многие
преимущества перед другими языками. Только его
Карамзины, Пушкины, Лермонтовы, Некрасовы,
Толстые, Чеховы... обогащают и украшают, какие-то
другие ловкачи и эквилибристы засоряют. Учёные
сухари пытаются сдержать в узде, а способные поэты
и прозаики способны развивать в верном и надёжном
духе.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2020 | 16:45:42
Владимир Михайлович, это же Ваш текст. Почему Вам кто-то должен что-то позволять?
Тема: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-05-2020 | 17:09:57
Александру Владимировичу Флоре
Я с большим уважением отношусь ко всем квалифицированным филологам, к настоящим признанным поэтам и переводчикам, к редакторам.
По-моему, они должны именно НЕ ПОЗВОЛЯТЬ всякой халтуры.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-05-2020 | 17:16:21
- ага... НЕ должны позволять, во всяком случае...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-05-2020 | 17:35:46
- неее, г-н профессор... они не должны таки позволять, а НЕ ПОЗВОЛЯТЬ - ОБЯЗАНЫ... :о))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2020 | 17:27:49
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-05-2020 | 17:42:03
Александру Владимировичу Флоре
Себе - прежде всего ! И не снимать с себя ответственности за всё вокруг.
ВК
Тема: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-05-2020 | 12:09:29
Владимир,
подробно не смотрел. Потом.
есть замечание на скидку
Хоть я издалека
и вроде чужака,
бывать в гостях во Франции не прочь.
Мне кажется меня
встречает здесь родня,
она и выручить готова, и помочь.
Здесь беженцев встречают, не хуля
нет последней строки в этой строфе
The mirth of mockers and the shame of slaves.. - здесь slaves - рабы. Жлобы - это скупые, жадные. А Гюго - певец свободы. Заменять рабов на скупых нельзя. Это разные вещи.
Шанс и баланс -слова не поэтические, лучше их не использовать. Шанс - это калька и французского в русском языке. Случай - вот правильно. О балансе мировом вообще ничего не сказано . - The old night resumes her skies - Прежняя ночь вновь обретёт свои небеса. Это разный смысл.
Пока так.
.
Тема: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-05-2020 | 17:01:46
Александру Лукьянову
Я опубликовал пока только первую половину обращения Суинбёрна к Виктору Гюго. Вторая половина, на первый взгляд, ещё труднее для перевода. Я мельком прочитал диссертацию
саратовской скрупулёзной исследовательницы Едены Васильевны Комаровой о русской рецепции Суинбёрна чуть ли не за три четверти века. Там подробно рассмотрены десятки переводов и выражено общее мнение, что точные переводы
сложных технически виртуозных стихов Суинберна
почти невозможны. Мои переводы выполнены с
большими отступлениями от буквальности. Комарова
отмечает также общее мнение, что в угождение рифме
Суинберн часто затемняет смысл или вообще им
жертвует. В любом случае строгая и разумная редактура всем моим переводам потребуется.
По поводу Ваших и Флори замечаний: "рабов" я
заменил пока на "снобов". Слово "шанс" - это
подлинное слово Суинбёрна. Естественно, к нему
понадобилась рифма. "Шанс" - это не только "случай", это и "возможность", "надежда", "удача",
"счастье". Хочу признаться: строка "Прежняя ночь
вновь обретёт свои небеса" - хоть и подлинная
суинбёрновская - ни о чём особенно существенном
мне не говорит. Для меня всё не просто...
За помощь - большое спасибо.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-05-2020 | 17:51:34
Владимир,
Вы не поняли. Никаких жлобов, и снОбов. Ударение здесь на букву О. Здесь именно рабы, те, кто подчиняется хозяину, как и шуты. Надо следовать точно мысли Суинбёрна (Гюго). Что за привычка менять смысл.
Комарову я читал. Слабая работа , которая посвящена тому, что мы делаем всегда. Она берёт текст Суинбёрна, потом пишет подстрочник, потом сравнивает с подстрочником переводы разных переводчиков. Обычная работа любого переводчика становится темой диссертации и монографии. Вот так эти умники себе звания добывают.
И меньше надо слушать этих тёток, которые не понимают поэзии Суинбёрна. У него многое просто завуалировано, и чтобы понять, надо многое у него прочесть. Его взгляды понять, его поэтическую манеру. Которую желательно сохранять хотя бы частично, раз мы поэзию поэзией переводим.
Я хочу просто донести Вам, Владимир, что Суинбёрн понимал суть творчества Гюго - стремление к Свободе человека. А Вы каких-то жлобов или снобов хотите включить. Почитайте стихи Гюго или о нём.
Тема: Re: Re: Re: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 28-05-2020 | 18:43:51
Александру Лукьянову
Александр ! Вы меня убедили. Больше нет ни жлобов, ни снобов.
ВК
Тема: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2020 | 15:03:09
Тема: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-05-2020 | 17:25:38
- развёрнутые комменты в стиле Василия Семи-Булатова участились опять же... не так ли, г-н профессор?..
Тема: Re: Суинбёрн-23.1 Виктору Гюго Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2020 | 09:32:32