Дата: 26-05-2020 | 08:32:59
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 154099 от 26.05.2020
1 | 4 | 784 | 21.11.2024. 12:08:55
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элинор Уайли. Зимний сон Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 26-05-2020 | 10:50:32
Александр! Рад Вашему отзыву. Я уже думал над этой интонацией. Но ничего более вразумительного, чем
"Вот там бы прилечь мне легко,
Заснуть глубоко-глубоко"
не придумалось.
Валентин, добрый день!
Мож, лучше "каштанный" (редко, но употребляется);
и "...птах... - кости" - лучше б "косточки"... как вариант, "их тельцам жара..."
Тема: Re: Re: Элинор Уайли. Зимний сон Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 26-05-2020 | 18:20:10
Бр! Огромное спасибо за отзыв! Вариант "каштанный" я тоже обдумывал. Но решил остановиться на кратких формах: колюч, каштанов. А вот с "костями птах", это моя недоработка! Косточки поместить, пожалуй, не удастся, поэтому заменю птах на птиц. Их размеры явно покрупнее. Ещё раз спасибо за ценные замечания!
Тема: Re: Элинор Уайли. Зимний сон Валентин Литвинов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-05-2020 | 09:57:29
Очень вкусное стихотворение и хороший перевод. И флора и фауна как в оригинале. Хотелось бы видеть переданной последнюю строку, очень важную с точки зрения интонации. Повторы эти. Конечно всё 6 слов не повторить, но можно что-то придумать.
Soft, soft, soft, and deep, deep, deep!