Элинор Уайли. Зимний сон

Когда деревянный каблук
Издаст твердокаменный стук,
В муку превратится гранит
И глина в мороз зазвенит,
Когда, задубев, целина
Трещит, как литьё чугуна,
Когда мир рассержен и зол,
Я жажду, чтоб холод ушёл.

Те птички - стекла пузырьки -
Летят в страны А-ме-ри-ки,
А тем, что как искры вина,
Уже Аргентина видна.
А птиц, чей лазурен отлив,
Влечёт Мексиканский залив:
За солнцем, взыскуя тепла,
Жара их костям так мила!
Но я не мечтаю о ней,
Под пихтою есть средь корней,

Похож на каштанов орех -
Колюч, но с подкладкой, как мех,
С заснеженной крышею дом
Для белки и мышки с кротом.
Лежат там пушинки осота,
Сухой можжевельник, тенёта
И листики коровяка,
Душистей не сыщешь цветка.

В гнезде том тепло и темно
Для спячки готово оно.
Вот там полежать бы и мне,
И в мягкой поспать глубине!



Elinor Wylie. Winter sleep

When against earth a wooden heel
Clicks as loud as stone on steel,
When stone turns flour instead of flakes,
And frost bakes clay as fire bakes,
When the hard-bitten fields at last
Crack like iron flawed in the cast,
When the world is wicked and cross and old,
I long to be quit of the cruel cold.

Little birds like bubbles of glass
Fly to other Americas,
Birds as bright as sparkles of wine
Fly in the nite to the Argentine,
Birds of azure and flame-birds go
To the tropical Gulf of Mexico:
They chase the sun, they follow the heat,
It is sweet in their bones, O sweet, sweet, sweet!

 

Just as the spiniest chestnut-burr
Is lined within with the finest fur,
So the stoney-walled, snow-roofed house
Of every squirrel and mole and mouse
Is lined with thistledown, sea-gull's feather,
Velvet mullein-leaf, heaped together
With balsam and juniper, dry and curled,
Sweeter than anything else in the world.

O what a warm and darksome nest
Where the wildest things are hidden to rest!
It's there that I'd love to lie and sleep,
Soft, soft, soft, and deep, deep, deep!




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 154099 от 26.05.2020

1 | 4 | 727 | 26.04.2024. 06:35:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень вкусное стихотворение и хороший перевод. И флора и фауна как в оригинале. Хотелось бы видеть переданной последнюю строку, очень важную с точки зрения интонации. Повторы эти. Конечно всё 6 слов не повторить, но можно что-то придумать.

Soft, soft, soft, and deep, deep, deep!

Александр! Рад Вашему отзыву. Я уже думал над этой интонацией. Но ничего более вразумительного, чем 
"Вот там бы прилечь мне легко,
Заснуть глубоко-глубоко"
не придумалось.

Валентин, добрый день!

Мож, лучше "каштанный" (редко, но употребляется);

и "...птах... - кости" - лучше б "косточки"... как вариант, "их тельцам жара..."

Бр! Огромное спасибо за отзыв! Вариант "каштанный" я тоже обдумывал. Но решил остановиться на кратких формах: колюч, каштанов. А вот с "костями птах", это моя недоработка! Косточки поместить, пожалуй, не удастся, поэтому заменю птах на птиц. Их размеры явно покрупнее. Ещё раз спасибо за ценные замечания!