Эмили Дикинсон J 189 Что горевать по ней? – мала –

Дата: 23-07-2020 | 11:01:13

Что горевать по ней? – мала –

И по длине – не ах –

Но за довесок – пусть умрём –

Мы бьемся на торгах –


      Emily Dickinson
            + 189 +
It's such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by Trades - the size of these
We men and women die!

с. 1860/1896

Наталия Игоревна, вариант интересный, особенно вторая половина. И, кстати, пунктуационная особенность передана.
Можно для более четкого смысла вместо мала взять другое слово, например, скудна.

Спасибо, Александр Владимирович!
Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
 

Наталия, Вы не считаете, что
И по длине – не ах –
звучит несколько двусмысленно и пародийно?

Наталия Игоревна, я тоже вдохновился.
Она мизерна: слёзы, не житьё.
Из-за неё страдать - что в ней такого?
Однако выторговывать ее
Порою люди до смерти готовы.

Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке  "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно. 
"Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо. 


Тайна, ИМХО, сохраняется: мало ли отчего может быть "не житье". Но я подумаю.

Лаконично, почти как у Дикинсон. Я тоже решила попробовать ))


Слишком мелка и коротка,
Чтобы по ней рыдать;

Но мы за капельку ее

Готовы умирать! 

Лена!
в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА.
рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк.
А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём.
с уважением,
НК

Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die.  )))
Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )). 

Мелка она и коротка,

Чтобы по ней вздыхать.

Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.



Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:

sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).

  1. Gasp; quick inhalation; sudden breath that indicates admiration, wonder, or attraction.
  2. Single deep respiration; long exhalation of breath that indicates grief, pain, or dejection.
  3. Inhalation of a larger quantity of air than usual; sudden emission of breath that indicates longing.
  4. Sharp exhalation; intense breathing; [fig.] death rattle.
  5. Slow steady release of vocalized breath; [fig.] prayer; petition.
  6. Sound; noise; vocalization; [fig.] “ribbit”; amphibian's croaking voice.
  7. Breeze; warm wind current; [fig.] music of nature.
  8. “Ooh!”; “Ah!”; exclamation of wonder.
  9. Wish; expression of need. 

- жизнь коротка и тяжела,
но,  помереть не встать,
чтобы короткий миг продлить
готовы люди честь продать...

Алекс-Корди чуть меня не лапками милая если Дикинсон ах хватайте уважаете
Корди-Алексу так что не
Алекс-Корди всё

 propos: в последней строке бы "честь" убрать, чтобы ямб на стопу уменьшить.  

Интересный вариант, Наталия!
Я бы даже сказал -  оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное! 
С уважением,
К.Ъ.

Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика. 

Вот Китс Ваш последний хорош:)

Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.