
Что горевать по ней? – мала –
И по длине – не ах –
Но за довесок – пусть умрём –
Мы бьемся на торгах –
Спасибо, Александр Владимирович!
Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
Желаю Вам успеха.
Наталия, Вы не считаете, что
И по длине – не ах –
звучит несколько двусмысленно и пародийно?
не считаю, Пётр!
Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно.
"Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо.
Лаконично, почти как у Дикинсон. Я тоже решила попробовать ))
Слишком мелка и коротка,
Чтобы по ней рыдать;
Но мы за капельку ее
Готовы умирать!
Лена!
в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА.
рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк.
А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём.
с уважением,
НК
Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die. )))
Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )).
Мелка она и коротка,
Чтобы по ней вздыхать.
Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.
Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
- жизнь коротка и тяжела,
но, помереть не встать,
чтобы короткий миг продлить
готовы люди честь продать...
Алекс-Корди чуть меня не лапками милая если Дикинсон ах хватайте уважаете
Корди-Алексу так что не
Алекс-Корди всё
propos: в последней строке бы "честь" убрать, чтобы ямб на стопу уменьшить.
Интересный вариант, Наталия!
Я бы даже сказал - оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное!
С уважением,
К.Ъ.
спасибо, Константин!
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
Вот Китс Ваш последний хорош:)
Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
Александр Владимирович, спасибо за подсказку. Я вернусь к Дикинсон. Детский сад стихов переведу, отредактирую, а потомвозможно, к Дикинсон вернусь. Ее нельзя переводить наскоком. Вчитаться, лексику её вспомнить...