Эмили Дикинсон J 189 Что горевать по ней? – мала –

Дата: 23-07-2020 | 11:01:13

Что горевать по ней? – мала –

И по длине – не ах –

Но за довесок – пусть умрём –

Мы бьемся на торгах –


      Emily Dickinson
            + 189 +
It's such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by Trades - the size of these
We men and women die!

с. 1860/1896




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 155667 от 23.07.2020

2 | 24 | 938 | 30.11.2024. 04:43:03

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, вариант интересный, особенно вторая половина. И, кстати, пунктуационная особенность передана.

Спасибо, Александр Владимирович!
Делом чести было переписать "экспромт". К Дикинсон я вернусь после Китса. Сергей Леонидович мне подарил в своё время полное собрание edited by Thomas H. Johnson.
 

Наталия, Вы не считаете, что
И по длине – не ах –
звучит несколько двусмысленно и пародийно?

Наталия Игоревна, я тоже вдохновился.
Мелка и для одной слезы твоей,
Так сжата - вздоха не вместит пустого,
Но для продленья всех ее скорбей
Мы торговаться до смерти готовы.

Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке  "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно. 
"Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо. 


Лаконично, почти как у Дикинсон. Я тоже решила попробовать ))


Слишком мелка и коротка,
Чтобы по ней рыдать;

Но мы за капельку ее

Готовы умирать! 

Лена!
в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА.
рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк.
А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём.
с уважением,
НК

Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die.  )))
Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )). 

Мелка она и коротка,

Чтобы по ней вздыхать.

Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.



Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:

sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).

  1. Gasp; quick inhalation; sudden breath that indicates admiration, wonder, or attraction.
  2. Single deep respiration; long exhalation of breath that indicates grief, pain, or dejection.
  3. Inhalation of a larger quantity of air than usual; sudden emission of breath that indicates longing.
  4. Sharp exhalation; intense breathing; [fig.] death rattle.
  5. Slow steady release of vocalized breath; [fig.] prayer; petition.
  6. Sound; noise; vocalization; [fig.] “ribbit”; amphibian's croaking voice.
  7. Breeze; warm wind current; [fig.] music of nature.
  8. “Ooh!”; “Ah!”; exclamation of wonder.
  9. Wish; expression of need. 

- жизнь коротка и тяжела,
но,  помереть не встать,
чтобы короткий миг продлить
готовы люди честь продать...

Алекс-Корди чуть меня не лапками милая если Дикинсон ах хватайте уважаете
Корди-Алексу так что не
Алекс-Корди всё

 propos: в последней строке бы "честь" убрать, чтобы ямб на стопу уменьшить.  

Интересный вариант, Наталия!
Я бы даже сказал -  оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное! 
С уважением,
К.Ъ.

Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика. 

Вот Китс Ваш последний хорош:)

Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.

Наталия Игоревна, я всё забываю сказать.
Тут же есть еще один нюанс, которого, по-моему, никто не передал, а надо бы - игра слов:
We men and women.

Александр Владимирович, спасибо за подсказку. Я вернусь к Дикинсон. Детский сад стихов переведу, отредактирую, а потомвозможно, к Дикинсон вернусь. Ее нельзя переводить наскоком. Вчитаться, лексику её вспомнить...