Дата: 23-07-2020 | 04:04:14
Emilie Dickinson. Life's trade
It’s such a little thing to weep,
So short a thing to sigh;
And yet by trade the size of these
We men and women die!
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 155659 от 23.07.2020
2 | 4 | 644 | 21.11.2024. 11:58:14
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. Торгуясь за жизнь Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 23-07-2020 | 08:38:26
Спасибо, Константин!
Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Торгуясь за жизнь Валентин Литвинов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 23-07-2020 | 20:55:42
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. Торгуясь за жизнь Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 24-07-2020 | 11:43:21
Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Торгуясь за жизнь Валентин Литвинов
Автор Константин Еремеев
Дата: 23-07-2020 | 05:37:56
Валентин, хорошо!
В зачёт ещё одна версия ).