Эмили Дикинсон. Торгуясь за жизнь

Она не стоит наших слёз -
Мала и коротка.
Но мы, торгуясь за неё,
Умрём наверняка!


Emilie Dickinson. Life's trade


It’s such a little thing to weep,

So short a thing to sigh;

And yet by trade the size of these

We men and women die!






Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 155659 от 23.07.2020

2 | 4 | 656 | 30.12.2024. 21:08:30

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, хорошо! 
В зачёт ещё одна версия ).

Спасибо, Константин! 
Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)

Здравствуйте, Валентин!
"Трудовые резервы" тоже бегут? (с))

О ней напрасно не грусти -
Её не удержать.
Живём - нам с нею по пути.
Развилка - в благодать.

))

С уважением,
Аркадий.

Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин