
Emilie Dickinson. Life's trade
It’s such a little thing to weep,
So short a thing to sigh;
And yet by trade the size of these
We men and women die!
Спасибо, Константин!
Я в общем-то никогда и не собирался переводить Дикинсон, так как понял, что надо переводить непереводимое. То есть, то что невозможно перевести или то, что никто не переводит. А Эмили вниманием переводчиков не обделена. Но тут получилось как в "Джентльменах удачи": "Все побежали и я побежал" :-)
Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин
Валентин, хорошо!
В зачёт ещё одна версия ).