
Провожая Шу Гу*
*Шу Гу – второе имя Чэнь Сяна – друга Су Ши. В седьмом месяце 1074 года истек срок его службы начальником округа в Ханчжоу. Су Ши, который два года служил его помощником, проводил друга по дороге до Линьпиншань – горы на северо-востоке Ханчжоу (пагода на ней – стала символом расставаний), и сочинил это цы.
Назад повернул я, где горы нависли, темны.
Стена городская вдали чуть видна,
только люди на ней не видны.
Но кто-то стоит? Линьпиншаньская башня –
на круче в горах высоко,
в тоске одинокой,
Встречая скитальцев, прибывших с дороги,
и в путь провожая легко.
Домой возвращался, прохладный подул ветерок.
И холод овеял мое изголовье,
хотел я уснуть, и не мог.
Светильника пламя, в ночи затухая,
металось, то ввысь, а то вкось,
мерцало, искрилось…
И после ночного дождя прояснилось,
но не прояснилось от слез.
苏轼 (1037―1101) 南乡子
送述古
回首乱山横,不见居人只见城。
谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。
归路晚风清,一枕初寒梦不成。
今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴。
все правильно, Аркадий :)
только в случае с китайцами нам этими красотами ещё и специально отводят глаза, чувства вуалируют,
но кто пережил, кто вчувствовался, тот поймёт.
но ведь так и всегда в поэзии, верно?
Алёна, если объединить два Ваших ''крайних'' перевода с китайского получится: На мелодию ''Благородные мужи в ожидании красавиц.'' (интерпретация)))
А если серьёзно – разлука, если отношения/дружба были настоящими – сильнейший стимул для рождения стихов. Есть человеческие отношения: любовь, ненависть, дружба. Они и служат источниками бессметных творений. Остальное – цветочки. Как то – гуси, ивы, облака… Это просто обрамление. Часто мы за этими красотами не видим главного.
(ИМХО)