Су Ши На мелодию «Благородный муж из Южных земель»

Дата: 23-07-2020 | 10:50:45

Провожая Шу Гу*

 

*Шу Гу – второе имя Чэнь Сяна – друга Су Ши. В седьмом месяце 1074 года истек срок его службы начальником округа в Ханчжоу. Су Ши, который два года служил его помощником, проводил друга по дороге до Линьпиншань – горы на северо-востоке Ханчжоу (пагода на ней – стала символом расставаний), и сочинил это цы.

 

Назад повернул я, где горы нависли, темны.

Стена городская вдали чуть видна,

                                  только люди на ней не видны.

Но кто-то стоит? Линьпиншаньская башня –

                                  на круче в горах высоко,

                                                                  в тоске одинокой,

Встречая скитальцев, прибывших с дороги,

                                  и в путь провожая легко.

 

Домой возвращался, прохладный подул ветерок.

И холод овеял мое изголовье,

                                  хотел я уснуть, и не мог.

Светильника пламя, в ночи затухая,

                                  металось, то ввысь, а то вкось,

                                                                    мерцало, искрилось…

И после ночного дождя прояснилось,

                                  но не прояснилось от слез.



苏轼 (1037―1101) 南乡子

 

送述古

 

回首乱山横,不见居人只见城。

谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。

 

归路晚风清,一枕初寒梦不成。

今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155666 от 23.07.2020

2 | 2 | 573 | 27.07.2024. 05:51:10

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, если объединить два Ваших ''крайних'' перевода с китайского получится: На мелодию ''Благородные мужи в ожидании красавиц.'' (интерпретация)))

А если серьёзно – разлука, если отношения/дружба были настоящими – сильнейший стимул для рождения стихов. Есть человеческие отношения: любовь, ненависть, дружба. Они и служат источниками бессметных творений. Остальное – цветочки. Как то – гуси, ивы, облака… Это просто обрамление. Часто мы за этими красотами не видим главного.

(ИМХО)

все правильно, Аркадий :)
только в случае с китайцами нам этими красотами ещё и специально отводят глаза, чувства вуалируют,
но кто пережил, кто вчувствовался, тот поймёт.
но ведь так и всегда в поэзии, верно?