Н.Самадашвили. Вор

Дата: 24-07-2020 | 21:53:06

Нико Самадашвили

 

Вор

 

Ночами писал он, тайком почти,

в тумане любил блуждать.

Когда он скончался на полпути,

пустою была тетрадь.

 

Весь дом обыскали его дружки:

спальню, чулан, кабинет,

не зная, что может свои стихи

похитить мёртвый поэт.

 

23 — 24 июля 2020

 

 

 

ნიკო სამადაშვილი

 

ქურდი

 

ის ჩუმად წერდა, თითქმის მალულად,

უყვარდა ნისლით ნალექი გზები.

რომ მიიცვალა, უცბად, ფარულად,

თან გაიტაცა თავისი ლექსები.

 

და მეგობრებმა გადააქოთეს

მთელი ოჯახი, წალო, კარადა,

ვერ მოისაზრეს, ვერ მოიფიქრეს

თუ მკვდარი ლექსებს მოიპარავდა.

Спасибо Яндекс переводчику. Теперь можно просто кликнуть и узнать подстрочник разных языков:))
Философский стих. Verba volant...

Тема: Re: Re: Н.Самадашвили. Вор Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 25-07-2020 | 18:31:31

Вам спасибо, Александр. Есть еще и гугл-переводчик. Самадашвили - замечательный поэт, не напечатавший при жизни ни строки, которого и в Грузии практически не знают.

О переводе, конечно, сказать ничего не могу, а русский текст мне нравится.

Тема: Re: Re: Н.Самадашвили. Вор Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 26-07-2020 | 05:35:40

Спасибо. Мне тоже пока нравится.

Спасибо Александру Викторовичу, просветил. Потому что у меня, как только я это увидел, пронеслось: "Чёрт возьми, как же он это прочитал??!!!" :))
👍

Тема: Re: Re: Н.Самадашвили. Вор Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 26-07-2020 | 05:40:12

Я посмотрел и через Яндекс, и через Гугл-переводчик - мало что понял. Подстрочники с грузинского мне делает Ирина Санадзе, я уже неоднократно об этом говорил. Да порой и подстрочника маловато бывает, приходится кое о чем выспрашивать, рыться в сети, обращаться к специалистам и пр.

Это хорошо, что есть знакомый носитель, который может передать, помимо построчной кальки, мелодику звучания, ритмику. Представляется довольно непростой задачей впихнуть всю эту грузинскую «музыку» в русскую просодию, чтобы более-менее точно её сымитировать в своём переводе. Надеюсь, Вам это удалось (мои познания о грузинском стихосложении простираются не далее весьма поверхностного представления о шаири и «Витязе...» Ш. Руставели). 

По крайней мере, я старался. Первый вариант, сделанный, как в оригинале, на женских рифмах, Ирину не устроил. Она сказала, что оригинал звучит жестче. Пришлось переделывать. Кстати, она усиленно пыталась уговорить меня взяться за «Витязя». По ее мнению, перевод Заболоцкого звучит облегченно. Но это неподъемная работа.

Я имел в виду, что примерную суть можно и через переводчик узнать. А тонкости, музыку языка, нюансы образности, особенно в сложных лирических стихах, то это надо почувствовать язык. Потому правильно говорят, что поэзия не переводима в принципе. Ибо музыка одного языка не воспроизвести на другом языке - только смыслы, тексты. А это не поэзия - это проза:) 

Но ведь есть же такие поэтические инструменты, как инструментовка, стилизация, имитация, подражание в хорошем смысле - интонациям, ритмике, фонетике, лексике. Мне кажется, автору как раз-таки это удалось. Русский текст звучит вполне «по-грузински».

Александр [Питиримов], спасибо. Но я вообще-то стараюсь, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Следуя заповедям Заболоцкого. 

Инструментовка - это не из поэтического словаря, увы. Это музыкальный словарь. Стилизация, имитация  - это да, частично инструмент переводчика, но не один, и не главный. Подражание - это вообще к переводу мало относится. Вот у Пушкина есть "Подражание итальянскому", а это вообще-то вольная переделка сонета Джанни, да ещё в переводе на французский. То есть от Джанни там мало что осталось:) Если так переводить, то упаси Бог от таких переводов. Пушкин был честен, в отличие от некоторых авторов, которые подражания выдают за перевод.

Увы, инструментовка - это из поэтического словаря. Кстати, в этом со мной согласен автор одного такого словаря Квятковский :), с которым, кажется, солидарен один француз по имени Рене Гиль :)
ИНСТРУМЕНТОВКА (франц. instrumentation verbae) — термин, введенный в поэтику французским теоретиком литературы Рене Гилем. Это — фонетико-стилистический подбор в стихе слов, в которых чередование определенных звуков придает стихотворению или части его определенный звуковой тембр, а отсюда и эмоциональную окраску. К И. относятся все виды аллитераций, ассонансов, звуковых повторов, звукоподражаний, звукописи и т.п.
:)

Александр, согласен. Словарь Квятковского знаю, у меня он есть даже. Когда-то в юности купил. Но теорией я не занимаюсь особо. Я практик. Если инструментовкой (надо же) назвали все эти поэтические украшательства, как аллитерации, повторы, ассонансы и прочее, то ладно. Но знание набора терминов не придаст стихотворению красоту, если нет таланта:)) Конечно, если эти словесные украшательства есть в оригинальной поэзии, то их хотелось бы воспроизвести, если нет, то и не надо. Перевод - это не сочинение своих стихов. Основа - поэтический текст автора. Но если есть аллитерации, например, у Суинбёрна, а их очень много, его даже обвиняли в излишествах "инструментовки", то надо стараться их воспроизвести в русском тексте. Иначе это будет неполный поэтический перевод. Ибо не передана как сказано в словарях - инструментовка. Но сами понимаете, в англ. одни слова аллитерируют, то в русском - другие. Вот пример, строка из "Фаустины" Суинбёрна

Small serpents with soft stretching throats

5 слов аллитерируют по звучанию, мало того, здесь ещё одна "инструментовка" - звукоподражание. Подражание свистящему шипению маленьких змей. Спрашивается - а как перевести? Здесь теория не поможет. Надо и размер сохранить, и аллитерацию русских слов найти и звукоподражание создать. И ещё чтобы русский вариант рифмовался с другими строками. Перевод - это не свои стихи: что в голову придёт, то и пиши. Здесь надо много работать над текстом, особенно такими сложными в поэтическом отношении. Конечно, есть и простенькие стишата, раз два. три. Так что спасибо, что просветили. :))

Александр [Лукьянов], как говорил Витковский, перевод поэзии невозможен, но необходим. Зачем всякий раз твердить одно и то же, переливая из пустого в не менее порожнее? Все это уже говорено-переговорено - языки стерлись. Поэзию на языке оригинала по мере сил передаем поэзией на родном языке. Только и всего. 

А твердить надо потому, что на практике, псевдопереводчики забывают об этом:) И считают свои опусы выдающимися переводами и замечательными русскими стихами. А надо всегда повторять эту истину, которую не Витковский первый сказал, а давным-давно другие люди, и не в России:)

Александр [Лукьянов], выходит, Вы это повторяете прежде все для самого себя. Теперь понятно: у кого что болит...

Может и для себя. :) Это хорошо, когда болит. А вот делать вид, что ты здоров, когда болячки есть и немалые - это только вред и для личности, и для перевода:)

Александр, текст всегда говорит и за себя, и за личность, его навалявшую. Хотя у здоровой личности могут быть больные тексты, а у больной - здоровые. В общем, на мой взгляд, это совсем не то, что следует здесь обсуждать.