Дата: 07-11-2020 | 09:02:23
Не за то меня люби,
Что очи серо-голубы;
Не за вид люби, о нет!
Не за преданность, в ответ:
Знать бы, как через года
Изменятся личины.
Без оглядки, без ума -
За что, не ведая сама,
Полюби и никогда
Не ищи причины.
***
John Wilbye
Love Not Me
Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part:
No, nor for a constant heart!
For these may fail or turn to ill:
Should thou and I sever.
Keep, therefore, a true woman's eye,
And love me still, but know not why!
So hast thou the same reason still
To dote upon me ever.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 157741 от 07.11.2020
0 | 4 | 1105 | 09.01.2025. 14:56:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Не за то меня люби... Джон Уилби Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-11-2020 | 12:42:51
Андрей, спасибо! Доброе слово и кошке приятно. И кукушке ) Постараемся еще.
Тема: Re: Re: Не за то меня люби... Джон Уилби Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-11-2020 | 07:22:09
Мне сегодня лишь стало известно, что в английский перевод "Собачьего сердца" вкрался protein ("На польты пойдут, белок будут из них делать для рабочего класса").
Тема: Re: Re: Re: Не за то меня люби... Джон Уилби Ирина Бараль
Автор Андрей Гастев
Дата: 15-11-2020 | 14:31:44
Как славно. Но тогда еще не было машин. Помню, на испанский перевели «половая тряпка» - trapo sexual. Таких ошибок очень много, о них еще Чуковский писал. Теперь стало смешнее. И люди не отстают от машин. Великолепны переводы русских классиков, сделанные нашими соотечественниками. Я видел пушкинского «Ариона» на английском, где ЛГ пел «пловцам», а те дружно лаяли в ответ – bark! Но и профессиональные переводы порой трогательны. Было бы время – заняться бы обратным переводом, это и поучительно, и весело.
Тема: Re: Не за то меня люби... Джон Уилби Ирина Бараль
Автор Андрей Гастев
Дата: 11-11-2020 | 10:48:11
Ирина, я все еще в Ковент Гарден, хотя физически вокруг меня дебри Русской Финляндии. Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство. По-фински KUKKO отнюдь не кукушка, а как раз петух. Но когда пробежала моя знакомая белка, и я поинтересовался у ГУГЛа, как по-фински “белка”, он мне выдал “proteiini”. Искоусственный интеллект, как мне кажется, внедрился в литературные нейронные сети раньше, чем в Интернет. У нас все началось с робота Белинского и через комитеты бедноты продолжается по сю пору. Но Вы имеете все шансы “прорваться в поэтический космос”, и я останусь Вашим KUKKO. Не оставляйте стараний, maestra, и не обращайте внимания на отмороженных пингвинов с искусственным интеллектом. Они знают свою цену, поэтому и прячутся в утесах.