Не за то меня люби... Джон Уилби

Дата: 07-11-2020 | 09:02:23

Не за то меня люби,
Что очи серо-голубы;

Не за вид люби, о нет!
Не за преданность, в ответ:
Знать бы, как через года
Изменятся личины.

Без оглядки, без ума -
За что, не ведая сама,
Полюби и никогда
Не ищи причины.


***

John Wilbye

Love Not Me

Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,

Nor for any outward part:
No, nor for a constant heart!
For these may fail or turn to ill:
Should thou and I sever.

Keep, therefore, a true woman's eye,
And love me still, but know not why!
So hast thou the same reason still
To dote upon me ever.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 157741 от 07.11.2020

0 | 4 | 1015 | 24.04.2024. 04:10:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, я все еще в Ковент Гарден, хотя физически вокруг меня дебри Русской Финляндии. Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство. По-фински KUKKO отнюдь не кукушка, а как раз петух. Но когда пробежала моя знакомая белка, и я поинтересовался у ГУГЛа, как по-фински “белка”, он мне выдал “proteiini”. Искоусственный интеллект, как мне кажется, внедрился в литературные нейронные сети раньше, чем в Интернет. У нас все началось с робота Белинского и через комитеты бедноты продолжается по сю пору. Но Вы имеете все шансы “прорваться в поэтический космос”, и я останусь Вашим KUKKO.  Не оставляйте стараний, maestra, и не обращайте внимания на отмороженных пингвинов с искусственным интеллектом. Они знают свою цену, поэтому и прячутся в утесах.

Андрей, спасибо! Доброе слово и кошке приятно. И кукушке ) Постараемся еще.

Мне сегодня лишь стало известно, что в английский перевод "Собачьего сердца" вкрался protein ("На польты пойдут, белок будут из них делать для рабочего класса").

Как славно. Но тогда еще не было машин. Помню, на испанский перевели «половая тряпка» -  trapo sexual. Таких ошибок очень много, о них еще Чуковский писал. Теперь стало смешнее. И люди не отстают от машин. Великолепны переводы русских классиков, сделанные нашими соотечественниками. Я видел пушкинского «Ариона» на английском, где ЛГ пел «пловцам», а те дружно лаяли в ответ – bark! Но и профессиональные переводы порой трогательны. Было бы время – заняться бы обратным переводом, это и поучительно, и весело.